Плач Иеремии 3 ~ Lamentações de Jeremias 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.

2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.

3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.

4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.

5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.

Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.

6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.

Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.

7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.

8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.

9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.

10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.

11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.

12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

Armou o seu arco, e me pôs como alvo ã flecha.

13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.

14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.

15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.

Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.

16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.

17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.

19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.

20 С ильна память об этом, поникла душа моя.

Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.

21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

Torno a trazer isso ã mente, portanto tenho esperança.

22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;

23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.

24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.

25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.

26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.

27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.

Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.

28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.

29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.

30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.

31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!

Pois o Senhor não rejeitará para sempre.

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.

33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,

35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,

36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.

37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?

38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?

39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?

40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.

41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;

42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.

44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.

45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.

Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.

46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.

Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.

47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.

48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.

49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,

50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

até que o Senhor atente e veja desde o céu.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.

52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.

53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.

Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.

54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.

55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.

56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.

59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.

60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,

62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.

os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.

63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.

64 В оздай им, Господи, по делам их рук.

Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.

65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.

66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.

Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.