1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
Armou o seu arco, e me pôs como alvo ã flecha.
13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 С ильна память об этом, поникла душа моя.
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
Torno a trazer isso ã mente, portanto tenho esperança.
22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!
Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 А когда топчут ногами всех узников земли,
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 В оздай им, Господи, по делам их рук.
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.