Исход 40 ~ Êxodo 40

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Depois disse o Senhor a Moisés:

2 Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.

No primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da revelação,

3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.

e porás nele a arca do testemunho, e resguardaras a arca com o véu.

4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.

Depois colocarás nele a mesa, e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também colocarás nele o candelabro, e acenderás as suas lâmpadas.

5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.

E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho; então pendurarás o reposteiro da porta do tabernáculo.

6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;

E porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da revelação.

7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

E porás a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água.

8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

Depois levantarás as cortinas do átrio ao redor, e pendurarás o reposteiro da porta do átrio.

9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.

Então tomarás o óleo da unção e ungirás o tabernáculo, e tudo o que há nele; e o santificarás, a ele e a todos os seus móveis; e será santo.

10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

Ungirás também o altar do holocausto, e todos os seus utensílios, e santificarás o altar; e o altar será santíssimo.

11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.

Então ungirás a pia e a sua base, e a santificarás.

12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

E farás chegar Arão e seus filhos ã porta da tenda da revelação, e os lavarás com água.

13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.

E vestirás Arão das vestes sagradas, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio.

14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.

Também farás chegar seus filhos, e os vestirás de túnicas,

15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

e os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio, e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo pelas suas gerações.

16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.

E Moisés fez conforme tudo o que o Senhor lhe ordenou; assim o fez.

17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.

E no primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi levantado.

18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

Levantou, pois, Moisés o tabernáculo: lançou as suas bases; armou as suas tábuas e nestas meteu os seus travessões; levantou as suas colunas;

19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.

estendeu a tenda por cima do tabernáculo, e pôs a cobertura da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor lhe ordenara.

20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.

Então tomou o testemunho e pô-lo na arca, ajustou ã arca os varais, e pôs-lhe o propiciatório em cima.

21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.

Depois introduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do reposteiro, e assim resguardou a arca do testemunho, como o Senhor lhe ordenara.

22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,

Pôs também a mesa na tenda da revelação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu,

23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.

e sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.

24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,

Pôs também na tenda da revelação o candelabro defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul,

25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.

e acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.

26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой

Pôs o altar de ouro na tenda da revelação diante do véu,

27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.

e sobre ele queimou o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor lhe ordenara.

28 О н повесил завесу у входа в скинию.

Pendurou o reposteiro

29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.

e pôs o altar do holocausto ã porta do tabernáculo da tenda da revelação, e sobre ele ofereceu o holocausto e a oferta de cereais, como o Senhor lhe ordenara.

30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;

Depois: colocou a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitou água para a as abluções.

31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.

E junto dela Moisés, e Arão e seus filhos lavaram as mãos e os pés.

32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.

Quando entravam na tenda da revelação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moises.

33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа

Levantou também as cortinas do átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o reposteiro da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.

34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.

Então a nuvem cobriu a tenda da revelação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo;

35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.

de maneira que Moisés não podia entrar na tenda da revelação, porquanto a nuvem repousava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.

36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;

Quando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, prosseguiam os filhos de Israel, em todas as suas jornadas;

37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

se a nuvem, porém, não se levantava, não caminhavam até o dia em que ela se levantasse.

38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.

Porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.