От Иоанна 10 ~ João 10

picture

1 Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.

Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.

2 Н о кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

3 С торож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.

A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.

4 К огда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.

Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;

5 О ни никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.

6 И исус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.

Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.

7 Т огда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.

Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.

8 В се, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.

Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.

9 Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.

Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.

10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.

11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.

Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

12 Н аемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.

Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.

13 Н аемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.

14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

15 Т ак же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.

17 О тец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.

Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.

18 Н икто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.

19 П осле этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.

20 М ногие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?

21 Д ругие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме

Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?

22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.

Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.

23 И исус ходил по храму в колоннаде Соломона.

Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.

24 В округ Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.

Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.

25 И исус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.

Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.

26 В ы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.

27 М ои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;

28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.

eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.

29 О тец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

30 Я и Отец – одно.

Eu e o Pai somos um.

31 Т огда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,

Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.

32 н о Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?

33 И удеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.

Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.

34 И исус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?

Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?

35 Е сли богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,

Se a lei chamou deuses

36 т о как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?

37 Е сли Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.

Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.

38 Е сли же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.

Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.

39 О ни опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.

Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.

40 З атем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.

E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.

41 Т уда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.

Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.

42 И многие там поверили в Иисуса.

E muitos ali creram nele.