1 – Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Н о кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 С торож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 К огда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 О ни никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 И исус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Т огда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 В се, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Н аемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Н аемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Т ак же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 О тец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Н икто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 П осле этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 М ногие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Д ругие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 И исус ходил по храму в колоннаде Соломона.
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 В округ Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 И исус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 В ы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 М ои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 О тец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Я и Отец – одно.
Eu e o Pai somos um.
31 Т огда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 н о Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 И удеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 И исус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Е сли богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
Se a lei chamou deuses
36 т о как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?
37 Е сли Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Е сли же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 О ни опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 З атем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Т уда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 И многие там поверили в Иисуса.
E muitos ali creram nele.