1 – Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Kii aan xerada idaha illinka ka soo gelin ee meel kale ka soo fuulaa, kaasi waa tuug iyo waxdhace.
2 Н о кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
Laakiin kii illinka ka soo galaa waa adhijirka idaha.
3 С торож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
Illinjoogaha ayaa isaga illinka ka fura, iduhuna codkiisay maqlaan, idihiisana magacyadooda ayuu ugu yeedhaa, oo dibadduu u kaxeeyaa.
4 К огда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
Markuu kuwiisa wada saaro, wuu hor kacaa, iduhuna way raacaan, waayo, codkiisay garanayaan.
5 О ни никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
Nin qalaadna raaci maayaan, laakiin way ka cararayaan, waayo, codka kuwa qalaad garan maayaan.
6 И исус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
Masaalkaas Ciise ayaa kula hadlay iyaga, laakiin ma ay garan waxyaaluhuu kala hadlayay xaggooda. Adhijirka Wanaagsan
7 Т огда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
Haddaba Ciise ayaa mar kale ku yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Waxaan ahay illinka iduhu ka soo galaan.
8 В се, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
Kuwii hortay yimid oo dhammu waa tuugag iyo waxdhacayaal, iduhuse ma maqlin.
9 Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
Waxaan ahay illinka, haddii qof uun xaggayga ka soo galo, wuu badbaadi doonaa, wuuna soo geli doonaa oo bixi doonaa, daaq buuna heli doonaa.
10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
Tuuggu wax kale uma yimaado inuu wax xado oo dilo oo halleeyo mooyaane, aniguse waxaan u imid inay nolosha haystaan oo ay badnaan u haystaan.
11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
Waxaan ahay adhijirka wanaagsan. Adhijirka wanaagsanu wuxuu naftiisa u bixiyaa idaha daraaddood.
12 Н аемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
Kan ciidanka ah oo aan adhijirka ahayn, iduhuna aanay kuwiisa ahayn, kolkuu arko yeeyda oo soo socota, wuu ka tagaa idaha oo ka cararaa. Markaasay yeeydu qabsataa oo kala firdhisaa iyaga.
13 Н аемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
Wuu cararaa, waayo, isagu waa ciidan uun, oo idaha waxba kama gelin.
14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
Waxaan ahay adhijirka wanaagsan; waan garanayaa kuwayga, kuwayguna waa i garanayaan,
15 Т ак же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
sida Aabbuhu ii garanayo, anna aan Aabbaha u garanayo; oo naftaydana waan u bixiyaa idaha daraaddood.
16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
Ido kale ayaan leeyahay oo aan kuwa xeradan ahayn, kuwaasna waa inaan keenaa, waxayna maqli doonaan codkayga, oo waxaa jiri doona adhi keliya iyo adhijir keliya.
17 О тец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
Sidaas daraaddeed Aabbuhu waa i jecel yahay, waayo, naftaydaan bixiyaa inaan mar kale qaato.
18 Н икто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
Ninna igama qaado, laakiin anaa iska bixiya. Waxaan leeyahay amar aan ku bixiyo, waanan leeyahay amar aan haddana ku soo qaato. Amarkan waxaan ka helay Aabbahay.
19 П осле этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
Yuhuuddu haddana way kala qaybsameen hadalladaas aawadood.
20 М ногие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
Badidood waxay yidhaahdeen, Jinni buu qabaa, wuuna waalan yahay, ee maxaad u maqlaysaan?
21 Д ругие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме
Qaar kale waxay yidhaahdeen, Hadalladaasu ma aha kuwa nin jinni qaba. Jinni miyuu indhaha u furi karaa nin indha la'? Ciise Oo Yeruusaalem Joogay Wakhtigii Iidda Daahirinta Macbudka
22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
Waxay ahayd Iidda Daahirinta Macbudka xagga Yeruusaalem, waxayna ahayd wakhtiga qabowga.
23 И исус ходил по храму в колоннаде Соломона.
Ciisena wuxuu dhex socday macbudka xagga Balbalada Sulaymaan.
24 В округ Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.
Yuhuuddu haddaba waxay isugu soo urureen hareerihiisa oo ku yidhaahdeen, Tan iyo goormaad shaki nagu sii wadi doontaa? Haddii aad Masiixa tahay bayaan noogu sheeg.
25 И исус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.
Ciise ayaa ugu jawaabay, Waan idiin sheegay, idinkuse ma rumaysnidin. Shuqullada aan magaca Aabbahay ku sameeyo ayaa ii marag fura,
26 В ы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
laakiin ma rumaysnidin, waayo, idahayga ka mid ma ihidin.
27 М ои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
Idahaygu codkaygay maqlaan, waanan garanayaa iyaga, wayna i raacaan.
28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.
Oo waxaan iyaga siiyaa nolosha weligeed ah, weligoodna ma lumi doonaan, oo ninna kama dhufsan doono gacantayda.
29 О тец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
Aabbahaygii i siiyey iyaga ayaa wax walba ka weyn, oo ninna kama dhufsan karo gacanta Aabbahay.
30 Я и Отец – одно.
Aniga iyo Aabbuhu mid baannu nahay. Colaaddii Yuhuudda
31 Т огда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
Markaasay Yuhuuddu haddana dhagaxyo u gurteen inay dhagxiyaan.
32 н о Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
Ciise ayaa ugu jawaabay, Shuqullo badan oo wanaagsan ayaan idinka tusay xagga Aabbahay. Shuqulladaas kee baad igu dhagxinaysaan?
33 И удеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
Yuhuuddu waxay ugu jawaabeen, Shuqul wanaagsan aawadiis kugu dhagxin mayno, laakiin caytanka aawadiis iyo inaad adigoo nin ah Ilaah iska dhigayso.
34 И исус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
Ciise wuxuu ugu jawaabay, Miyaanay ku qorrayn sharcigiinna, Waxaan idhi, Idinku waxaad tihiin ilaahyo?
35 Е сли богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
Hadduu Ilaah kuwii ereygiisu u yimid ku sheegay ilaahyo (oo Qorniinkana lama jebin karo),
36 т о как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?
ma waxaad ku leedihiin kii Aabbuhu quduus ka dhigay oo xagga dunida u soo diray, Waad caytantaa, waayo, waxaan idhi, Wiilka Ilaah baan ahay?
37 Е сли Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
Haddaanan samayn shuqullada Aabbahay, ha i rumaysanina.
38 Е сли же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
Laakiin haddaan sameeyo, in kastoo aydnaan i rumaysanayn, shuqullada rumaysta, inaad ogaataan oo garataan in Aabbuhu igu jiro, anna Aabbaha aan ku jiro.
39 О ни опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
Sidaa aawadeed mar kale ayay dooneen inay qabtaan, wuuna ka baxsaday gacantooda.
40 З атем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
Haddana wuxuu u baxay Webi Urdun shishadiisa ilaa meeshii Yooxanaa markii hore ku jiray, isagoo dad ku baabtiisaya, meeshaasuuna joogay,
41 Т уда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
oo qaar badan baa u yimid isaga, waxayna ku yidhaahdeen, Runtii Yooxanaa calaamo ma samayn, laakiin wax walba oo Yooxanaa ka yidhi ninkan run bay ahaayeen.
42 И многие там поверили в Иисуса.
Kuwa badan baana halkaa ku rumaystay isaga.