1 Р ано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.
Aroortii kolkiiba wadaaddadii sare waxay la wada hadleen waayeelladii iyo culimmadii iyo shirkii oo dhan. Ciisena way xidheen oo kaxeeyeen oo waxay u dhiibeen Bilaatos.
2 П илат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
Bilaatos wuxuu weyddiiyey, Ma Boqorka Yuhuudda baad tahay? Wuu u jawaabay oo ku yidhi, Waad tidhi.
3 П ервосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
Markaasaa wadaaddadii sare wax badan ku ashtakeeyeen.
4 и Пилат опять спросил Его: – Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
Bilaatos baa kol dambe wax weyddiiyey isagoo leh, Miyaanad waxba ka jawaabayn? Bal eeg intii ay kugu ashtakaynayaan.
5 Н о, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-26; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)
Laakiin Ciise weli waxba ugama jawaabin, sidaa darteed Bilaatos waa la yaabay.
6 Н а Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
Iiddaas wuxuu iyaga u sii dayn jiray maxbuuskay doonayeen.
7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
Markaasaa waxaa jiray nin Baraabbas la odhan jiray oo ahaa mid lala xidhay kuwii kula kacay oo wax dilay markii fidmaddu dhacday.
8 Т олпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
Dadkii badnaa ayaa Bilaatos u kacay oo bilaabay inay doonaan inuu u sameeyo siduu u samayn jiray.
9 – Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? – спросил Пилат.
Bilaatos baa u jawaabay oo ku yidhi, Ma waxaad doonaysaan inaan idiin sii daayo Boqorka Yuhuudda?
10 О н знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
Waayo, wuxuu ogaa wadaaddadii sare inay hinaaso ugu soo dhiibeen.
11 П ервосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.
Laakiin wadaaddadii sare ayaa dadka kiciyey, oo waxay yidhaahdeen inay u roon tahay inuu Baraabbas u sii daayo iyaga.
12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.
Bilaatos baa mar kale u jawaabay oo ku yidhi, Haddaba maxaad doonaysaan inaan ku sameeyo kan aad ugu yeedhaan Boqorka Yuhuudda?
13 – Распни Его! – закричала толпа.
Iyaguna mar kale ayay ku qayliyeen, Iskutallaabta ku qodob.
14 – А что Он сделал плохого? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Распни Его!
Markaasaa Bilaatos ku yidhi, Waa maxay sharkuu falay? Laakiin aad bay u sii qayliyeen oo yidhaahdeen, Iskutallaabta ku qodob.
15 П илат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. Римские солдаты издеваются над Иисусом ( Мат. 27: 27-31; Ин. 19: 2-3)
Bilaatos wuxuu doonayay inuu sameeyo waxa dadku raalli ka yahay, sidaa darteed ayuu Baraabbas u sii daayay, oo goortuu Ciise karbaashay ayuu u dhiibay in iskutallaabta lagu qodbo. Askartii Baa Ciise Ku Majaajilootay
16 С олдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
Markaasaa askartii isaga geeyeen barxaddii dhexdeeda, taasoo la odhan jiray Baraytoriyon, waxayna isugu yeedheen askartii oo dhan.
17 О ни одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
Waxay u geliyeen dhar guduudan, oo taaj ayay qodxan uga texeen, oo madaxiisay saareen.
18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
Markaasay salaameen oo waxay ku yidhaahdeen, Nabad, Boqorka Yuhuuddow.
19 О ни били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
Madaxana ayay cawsduur kaga dhufteen, oo wayna ku candhuufeen, oo u jilba joogsadeen, oo u sujuudeen.
20 В доволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. Иисуса ведут на распятие (15: 21-23 – Мат 27: 32-34; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)
Goortay ku majaajiloodeen dabadeed ayay dharkii guduudnaa ka qaadeen oo dharkiisii bay u geliyeen, markaasay wadeen in iskutallaabta lagu qodbo. Ciise Waa Lagu Qodbay Iskutallaabta
21 П о дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.
Waxaa ag marayay nin beeraha ka yimid, oo reer Kuranaya ah, oo Simoon la odhan jiray, oo ahaa aabbihii Aleksanderos iyo Rufus, kan ay ku qasbeen inuu iskutallaabtiisa u qaado.
22 И исуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
Oo waxay u soo wadeen meel Golgota la odhan jiray, taasoo micneheedu yahay meeshii dhakada.
23 С олдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. Казнь Иисуса (Мат. 27: 35-44; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)
Waxay siiyeen inuu cabbo khamri xammeeti lagu daray, laakiin ma uu qaadan.
24 О ни распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.
Oo goortay iskutallaabta ku qodbeen, dharkiisay qaybsadeen, wayna saami ku riteen mid kasta wuxuu qaadan lahaa.
25 К огда Его распяли, был третий час.
Waxayna ahayd saacaddii saddexaad oo iskutallaabta ay ku qodbeen.
26 Н адпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
Waxaa lagu qoray meel ka korraysa isaga qorniinkii ashtakadiisii oo leh, BOQORKA YUHUUDDA.
27 В месте с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.
Markaasaa waxaa iskutallaabo lagula qodbay laba tuug, mid midigtiisa, midna bidixdiisa.
28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».
Oo waxaa rumoobay Qorniinkii yidhi, Waxaa isaga lagu tiriyey sharcilaawayaasha.
29 П роходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
Oo kuwii ag marayayna waa caayeen, oo intay madaxooda luleen, waxay yidhaahdeen, Kaaga macbudka duminayow oo saddex maalmood ku dhisayow,
30 С паси Себя, сойди с креста!
isbadbaadi oo iskutallaabta ka soo deg.
31 П ервосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!
Sidaas oo kalena ayaa wadaaddada sare dhexdooda ugu majaajiloodeen, iyaga iyo culimmadaba, oo waxay yidhaahdeen, Kuwa kale ayuu badbaadiyey, qudhiisa isma badbaadin karo.
32 Х ристос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. Иисус умирает на кресте (Мат. 27: 45-56; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)
Masiixa oo ah Boqorka Israa'iil haddeer iskutallaabta ha ka soo dego si aannu u aragno oo u rumaysanno. Kuwii iskutallaabaha lagula qodbayna ayaa caayay. Ciise Waa Dhintay
33 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.
Goortii saacaddii lixaad la gaadhay, dhulka oo dhammu gudcur buu ahaa ilaa saacaddii sagaalaad.
34 В три часа Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)
Saacaddii sagaalaad Ciise ayaa cod weyn ku dhawaaqay oo yidhi, Eloy, Eloy, lama sabakhtani? taasoo micneheedu yahay, Ilaahayow, Ilaahayow, maxaad ii dayrisay?
35 Н екоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!
Kuwa ag taagnaa qaarkood ayaa goortay maqleen yidhi, Eeg, wuxuu u yeedhayaa Eliyaas.
36 О дин из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.
Mid baa orday, oo geed isbonji la yidhaahdo khal uga soo buuxshay, oo intuu cawsduur saaray ayuu siiyey inuu cabbo, wuxuuna yidhi, Daaya aannu aragnee inuu Eliyaas yimaado oo soo dejiyo.
37 Г ромко вскрикнув, Иисус испустил дух.
Markaasaa Ciise cod weyn ku dhawaaqay oo ruuxii bixiyey.
38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
Markaasaa daahii macbudka kor ilaa hoos laba u kala dillaacay.
39 С тоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!
Kolkaasaa boqol-u-taliyihii oo meel ku toosan taagnaa markuu arkay inuu sidaas ruuxiisii u baxshay, wuxuu yidhi, Runtii, ninkanu wuxuu ahaa Wiilkii Ilaah.
40 Т ам были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
Waxaana joogay dumar meel fog ka eegayay, oo waxaa ku dhex jirtay Maryan tii reer Magdala, iyo Maryan oo ahayd Yacquub Yare iyo Yoosee hooyadood, iyo Saloome,
41 О ни следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)
oo ah kuwa xataa intuu Galili joogay raaci jiray oo u adeegi jiray, iyo qaar kale oo badan oo Yeruusaalem u sii raacay. Ciise Waa La Aasay
42 Б ыл день приготовления к субботе. Вечером
Haddaba waxay ahayd Maalintii Diyaargarayska, taas oo ah maalinta sabtida ka horraysa, oo markii makhribkii la gaadhay,
43 И осиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
waxaa yimid Yuusuf kii reer Arimataya oo ahaa taliye murwad leh, oo isna boqortooyadii Ilaah ayuu sugayay. Isagu wuxuu dhiranaan ugu galay Bilaatos oo ka baryay Ciise meydkiisii.
44 П илат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
Bilaatos waa yaabay inuu hadda dhintay. Markaasuu wuxuu u yeedhay boqol-u-taliyihii oo weyddiiyey, Durba miyuu dhintay?
45 У знав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
Goortuu ka gartay boqol-u-taliyihii, ayuu meydkii Yuusuf siiyey.
46 И осиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
Markaasaa Yuusuf wuxuu soo iibsaday kafan, wuuna soo dejiyey isaga, oo kafantii ku duudduubay, oo wuxuu geliyey xabaal dhagax ka qodnayd, oo xabaashii afkeedii wuxuu ku soo giringiriyey dhagax weyn.
47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
Maryan tii reer Magdala iyo Maryan oo ahayd hooyadii Yoosee waxay arkeen meeshii la dhigay.