Притчи 24 ~ Maahmaahyadii 24

picture

1 Н е завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,

Dad shar leh ha ka masayrin, Hana jeclaysan inaad iyaga la joogtid.

2 в едь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.

Waayo, qalbigoodu wuxuu ka fikiraa kharribaad, Oo bushimahooduna waxay ku hadlaan belaayo.

3 М удростью строится дом и разумом утверждается;

Guri wuxuu ku dhismaa xigmad, Wuxuuna ku taagnaadaa waxgarasho,

4 з нание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.

Qawladuhuna aqoontay kaga buuxsamaan Maal kasta oo qaali ah oo qurux badan.

5 М удрый человек – силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,

Ninkii caqli lahu xoog buu leeyahay, Oo ninkii aqoon lahuna itaal buu sii korodhsadaa.

6 в едь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.

Waayo, waa inaad talo wanaagsan ku dagaallantaa, Oo waxaa taliyayaal badan la jirta nabadgelyo.

7 М удрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.

Xigmaddu nacaska way ka dheer tahay, Isagu xagga iridda afkiisa kuma kala qaado.

8 К то замышляет дурное, того назовут злоумышленником.

Kii ku fikira inuu xumaan sameeyo, Waxaa loogu yeedhi doonaa belaayo-sameeye.

9 З амыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.

Fikirka nacasnimadu waa dembi, Kii wax quudhsadaana waa u karaahiyo dadka.

10 Е сли ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна.

Maalinta dhibaatada haddaad liicdid, Itaalkaagu waa yar yahay.

11 О свобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.

Samatabbixi kuwa dhimashada loo wadayo, Kuwa ku dhow in la gowracona dib uga qabo.

12 В от ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», – но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?

Haddaad tidhaahdid, Bal eeg, waxan ma aannu garanayn, Kan qalbiyada miisaamaa miyaanu ka fiirsanayn? Oo kan naftaada dhawraa miyaanu ogayn? Oo miyaanu isagu nin walba ugu abaalgudayn sida shuqulkiisu yahay?

13 Е шь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.

Wiilkaygiiyow, malab cun, waayo, wuu wanaagsan yahay, Oo waxaad cuntaa awlallada malabka, taas oo kuu dhadhan macaan.

14 З най: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее – есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

Oo xigmadda aqoonteeduna sidaasoo kalay naftaada u ahaan doontaa, Oo haddaad iyada heshid waxaa jiri doona abaalgud, Oo rajadaaduna ma go'i doonto.

15 Н е устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,

Sida nin shar leh, ha u gabban kan xaqa ah gurigiisa, Oo rugtiisa nasashadana ha kharribin.

16 в едь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.

Waayo, nin xaq ahu toddoba goor buu dhacaa, wuuna soo sara kacaa haddana, Laakiinse kuwa sharka leh waxaa lagu afgembiyaa belaayo.

17 Н е радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,

Ha rayrayn markuu cadowgaagu dhaco, Oo qalbigaaguna yaanu farxin markuu turunturoodo,

18 и наче Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.

Waayo, waaba intaas oo Rabbigu taas arkaa, oo ay shar la ahaato indhihiisa, Oo uu dabadeedna cadhadiisa ka soo celiyaa isaga.

19 Н е раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,

Xumaanfalayaasha aawadood ha isku dhibin, Kuwa sharka lehna ha ka masayrin,

20 в едь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.

Waayo, kii shar leh abaalgud ma heli doono, Oo laambadda xumaanfalayaashana waa la bakhtiin doonaa.

21 С ын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,

Wiilkaygiiyow, Rabbiga iyo boqorkaba ka cabso, Oo ha ku darsamin kuwa isrogrog badan,

22 в едь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют? Дополнительные высказывания мудрецов

Waayo, belaayadoodu si degdeg ah ayay u soo kici doontaa, Oo bal yaa yaqaan baabbi'inta labadoodaba? Erayada Kale Oo Kuwa Caqliga Leh

23 В от еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.

Oo weliba waxyaalahanuna waa wixii ay kuwa caqliga lahaa yidhaahdeen. In dadka garsooridda loogu kala eexdaa ma wanaagsana.

24 Н а сказавшего виноватому: «Ты невиновен », – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.

Kii kan shar leh ku yidhaahda, Xaq baad tahay, Dadyowga ayaa habaari doona, oo quruumuhuna way karhi doonaan isaga,

25 А осудившие виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.

Laakiinse kuwii isaga canaantaa farxad bay yeelan doonaan, Oo dushoodana waxaa ku soo degi doonta barako wanaagsan.

26 Ч естный ответ, – что поцелуй в губы.

Kii jawaab qumman ku jawaabaa Bushimuhuu dhunkadaa.

27 З аверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.

Shuqulkaaga dibadda ku hagaajiso, Oo beerta ku diyaarso, Oo dabadeedna gurigaaga dhiso.

28 Н е свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.

Deriskaaga sababla'aan markhaati ha ku furin, Oo bushimahaagana ha ku khiyaanayn.

29 Н е говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».

Hana odhan, Wixii uu igu sameeyey oo kale ayaan ku samayn doonaa, Oo ninkii sidii shuqulkiisu ahaa ayaan u abaalmarin doonaa.

30 Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:

Waxaan ag maray ninka caajiska ah beertiisa, Iyo ninka garaadka daran beercanabkiisa,

31 в се поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.

Oo bal eeg, kulligood waxaa ka baxay qodxan, Oo dhammaantoodna waxaa qariyey maraboob, Oo derbigoodii dhagaxa ahaana waa dumay.

32 Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:

Markaasaan eegay oo aad uga fiirsaday, Waan fiiriyey oo wax ka bartay.

33 н емного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,

Weliba in yar baad seexanaysaa, oo in yar baad gam'aysaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo u laabaysaa,

34 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

Haddaba caydhnimo waa kuu iman doontaa sida tuug oo kale, Oo baahina sida nin hub sita oo kale.