Притчи 24 ~ Proverbi 24

picture

1 Н е завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,

Non portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro,

2 в едь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.

perché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male.

3 М удростью строится дом и разумом утверждается;

La casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza.

4 з нание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.

Con la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli.

5 М удрый человек – силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,

L'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza.

6 в едь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.

Perché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria.

7 М удрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.

La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città.

8 К то замышляет дурное, того назовут злоумышленником.

Chi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi.

9 З амыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.

Il pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini.

10 Е сли ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна.

Se vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca.

11 О свобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.

Libera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello.

12 В от ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», – но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?

Se dici: «Ecco, noi non lo sapevamo». Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere

13 Е шь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.

Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.

14 З най: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее – есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

Cosí sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta.

15 Н е устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,

O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo,

16 в едь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.

perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura.

17 Н е радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,

Quando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca,

18 и наче Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.

perché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira.

19 Н е раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,

Non irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,

20 в едь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.

perché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta.

21 С ын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,

Figlio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare;

22 в едь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют? Дополнительные высказывания мудрецов

la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce?

23 В от еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.

Anche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio.

24 Н а сказавшего виноватому: «Ты невиновен », – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.

Chi dice all'empio: «Tu sei giusto» i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno.

25 А осудившие виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.

Ma quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni.

26 Ч естный ответ, – что поцелуй в губы.

Chi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra.

27 З аверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.

Metti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa.

28 Н е свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.

Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra.

29 Н е говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».

Non dire: «Come ha fatto a me, cosí farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua».

30 Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:

Son passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno;

31 в се поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.

ed ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato.

32 Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:

Osservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione:

33 н емного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,

dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare;

34 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

cosí la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato.