1 Н е завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,
Non portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro,
2 в едь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.
perché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male.
3 М удростью строится дом и разумом утверждается;
La casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza.
4 з нание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.
Con la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli.
5 М удрый человек – силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
L'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza.
6 в едь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
Perché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria.
7 М удрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.
La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città.
8 К то замышляет дурное, того назовут злоумышленником.
Chi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi.
9 З амыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
Il pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini.
10 Е сли ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна.
Se vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca.
11 О свобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
Libera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello.
12 В от ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», – но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
Se dici: «Ecco, noi non lo sapevamo». Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere
13 Е шь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.
Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
14 З най: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее – есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
Cosí sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta.
15 Н е устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo,
16 в едь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura.
17 Н е радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
Quando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca,
18 и наче Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.
perché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira.
19 Н е раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
Non irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,
20 в едь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.
perché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta.
21 С ын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
Figlio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare;
22 в едь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют? Дополнительные высказывания мудрецов
la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce?
23 В от еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
Anche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio.
24 Н а сказавшего виноватому: «Ты невиновен », – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
Chi dice all'empio: «Tu sei giusto» i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno.
25 А осудившие виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
Ma quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni.
26 Ч естный ответ, – что поцелуй в губы.
Chi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra.
27 З аверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
Metti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa.
28 Н е свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra.
29 Н е говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
Non dire: «Come ha fatto a me, cosí farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua».
30 Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
Son passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno;
31 в се поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
ed ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato.
32 Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
Osservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione:
33 н емного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare;
34 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
cosí la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato.