1 Г осподь сказал Иову:
L'Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
2 – Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Пусть обвиняющий Бога Ему ответит!
«Colui che contende con l'Onnipotente, vuole forse correggerlo? Colui che rimprovera Dio, risponda a questo».
3 Т огда Иов ответил Господу:
Allora Giobbe rispose all'Eterno e disse:
4 – Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу? Руку свою кладу на уста.
«Ecco, sono cosí meschino, che cosa ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca.
5 Я говорил однажды – больше не буду продолжать, говорил дважды – но теперь умолкну.
Ho parlato una volta, ma non parlerò più; sí, due volte, ma non aggiungerò altro».
6 И Господь сказал Иову из бури:
L'Eterno allora rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
7 – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
«Orsú, cingiti i lombi, come un prode, io ti interrogherò e tu mi risponderai.
8 О провергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?
Vorresti proprio annullare il mio giudizio, condannare me per giustificare te stesso?
9 Е сть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con una voce pari alla sua?
10 Ч то ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
Adornati dunque di maestà e di magnificenza e rivestiti di gloria e di splendore.
11 Д ай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,
Da' libero sfogo ai furori della tua ira; guarda a tutti i superbi e abbassali,
12 п осмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
guarda a tutti i superbi e umiliali, e schiaccia i malvagi ovunque si trovino.
13 З арой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
Seppelliscili nella polvere tutti insieme, rinchiudili in luoghi segreti.
14 Т огда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
Allora anch'io ti loderò, perché la tua destra ti ha dato vittoria.
15 П рисмотрись к чудовищу, Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.
Guarda behemoth che ho fatto al pari di te; esso mangia l'erba come il bue.
16 Ч то за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
Ecco, la sua forza è nei suoi fianchi e la sua potenza nei muscoli del suo ventre.
17 М ашет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
Fa oscillare la sua coda, come un cedro; i nervi delle sue cosce sono saldamente intrecciati.
18 Н оги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.
Le sue ossa sono come tubi di bronzo, le sue ossa come sbarre di ferro.
19 О н величайшее среди Божьих дел; лишь его Творец может меч к нему поднести.
Esso è la prima delle opere di Dio, solo colui che lo fece può avvicinarsi a lui con la sua spada.
20 Г оры пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.
Benché i monti producono cibo per lui, e là tutte le bestie dei campi si divertano,
21 В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.
Si sdraia sotto le piante di loto, in luoghi nascosti dei canneti e delle paludi.
22 Л отосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.
Le piante di loto lo coprono con la loro ombra, i salici del torrente, lo circondano.
23 Б ушует река – не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
Il fiume può straripare, ma egli non ha paura; è sicuro di sé, anche se il Giordano dovesse avventarsi contro la sua stessa bocca.
24 К то схватит его у него же на глазах? Кто багор в его нос проденет?
Chi mai potrà prenderlo per gli occhi o forargli le narici con uncini?