Иов 40 ~ Giobbe 40

picture

1 Г осподь сказал Иову:

L'Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:

2 Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Пусть обвиняющий Бога Ему ответит!

«Colui che contende con l'Onnipotente, vuole forse correggerlo? Colui che rimprovera Dio, risponda a questo».

3 Т огда Иов ответил Господу:

Allora Giobbe rispose all'Eterno e disse:

4 Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу? Руку свою кладу на уста.

«Ecco, sono cosí meschino, che cosa ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca.

5 Я говорил однажды – больше не буду продолжать, говорил дважды – но теперь умолкну.

Ho parlato una volta, ma non parlerò più; sí, due volte, ma non aggiungerò altro».

6 И Господь сказал Иову из бури:

L'Eterno allora rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:

7 Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

«Orsú, cingiti i lombi, come un prode, io ti interrogherò e tu mi risponderai.

8 О провергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

Vorresti proprio annullare il mio giudizio, condannare me per giustificare te stesso?

9 Е сть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?

Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con una voce pari alla sua?

10 Ч то ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.

Adornati dunque di maestà e di magnificenza e rivestiti di gloria e di splendore.

11 Д ай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,

Da' libero sfogo ai furori della tua ira; guarda a tutti i superbi e abbassali,

12 п осмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.

guarda a tutti i superbi e umiliali, e schiaccia i malvagi ovunque si trovino.

13 З арой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.

Seppelliscili nella polvere tutti insieme, rinchiudili in luoghi segreti.

14 Т огда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.

Allora anch'io ti loderò, perché la tua destra ti ha dato vittoria.

15 П рисмотрись к чудовищу, Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.

Guarda behemoth che ho fatto al pari di te; esso mangia l'erba come il bue.

16 Ч то за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!

Ecco, la sua forza è nei suoi fianchi e la sua potenza nei muscoli del suo ventre.

17 М ашет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.

Fa oscillare la sua coda, come un cedro; i nervi delle sue cosce sono saldamente intrecciati.

18 Н оги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.

Le sue ossa sono come tubi di bronzo, le sue ossa come sbarre di ferro.

19 О н величайшее среди Божьих дел; лишь его Творец может меч к нему поднести.

Esso è la prima delle opere di Dio, solo colui che lo fece può avvicinarsi a lui con la sua spada.

20 Г оры пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.

Benché i monti producono cibo per lui, e là tutte le bestie dei campi si divertano,

21 В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.

Si sdraia sotto le piante di loto, in luoghi nascosti dei canneti e delle paludi.

22 Л отосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.

Le piante di loto lo coprono con la loro ombra, i salici del torrente, lo circondano.

23 Б ушует река – не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.

Il fiume può straripare, ma egli non ha paura; è sicuro di sé, anche se il Giordano dovesse avventarsi contro la sua stessa bocca.

24 К то схватит его у него же на глазах? Кто багор в его нос проденет?

Chi mai potrà prenderlo per gli occhi o forargli le narici con uncini?