1 П отом Ангел, Который говорил со мной, вернулся и разбудил меня, как будят спящего.
Quindi l'angelo che parlava con me tornò e mi svegliò come si sveglia uno dal sonno.
2 О н спросил меня: – Что ты видишь? Я ответил: – Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нем, с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.
E mi domandò: «Che cosa vedi?». Risposi: «Ecco, vedo un candelabro tutto d'oro che ha in cima un vaso, su cui ci sono sette lampade con sette tubi per le sette lampade che stanno in cima.
3 Е ще вижу две маслины возле него, одна справа от чашечки, другая слева.
Vicino ad esso stanno due ulivi, uno a destra del vaso e l'altro alla sua sinistra».
4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
Cosí presi a dire all'angelo che parlava con me: «Signor mio, che cosa significano queste cose?».
5 О н ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: – Нет, мой Господин.
L'angelo che parlava con me rispose e mi disse: «Non comprendi ciò che significano queste cose?». Io dissi: «No, mio signore».
6 Т огда Он сказал мне: – Таково слово Господа к Зоровавелю: «Не силой, не мощью, но Духом Моим», – говорит Господь Cил. –
Allora egli, rispondendo, mi disse: «Questa è la parola dell'Eterno a Zorobabel; Non per potenza né per forza, ma per il mio Spirito», dice l'Eterno degli eserciti.
7 Ч то ты такое, о великая гора? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики: “Благодать! Благодать на нем!“»
«Chi sei tu, o grande monte? Davanti a Zorobabel diventerai pianura. Ed egli farà andare avanti la pietra della vetta tra grida di: "Grazia, grazia su di lei!"».
8 И было ко мне слово Господне:
La parola dell'Eterno mi fu nuovamente rivolta, dicendo:
9 – Руками Зоровавеля заложено основание этого дома; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Господь Cил послал Меня к вам.
«Le mani di Zorobabel hanno gettato le fondamenta di questo tempio e le sue mani lo porteranno a compimento; allora riconoscerai che l'Eterno degli eserciti mi ha mandato a voi.
10 К то презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Господни, что оглядывают всю землю).
Chi ha potuto disprezzare il giorno delle piccole cose? Ma quei sette si rallegrano a vedere il filo a piombo nelle mani di Zorobabel. Questi sette sono gli occhi a dell'Eterno che percorrono tutta la terra».
11 Т огда я спросил Ангела: – Что значат две маслины справа и слева от светильника?
Io risposi e gli dissi: «Questi due ulivi a destra e a sinistra del candelabro cosa sono?».
12 И вновь спросил Его: – Что значат две масличные ветви, которые источают золотое масло через две золотые трубочки?
Per la seconda volta presi a dirgli: «Cosa sono questi due rami di ulivo che stanno accanto ai due condotti d'oro da cui è fatto defluire l'olio dorato?».
13 О н ответил: – Разве ты не знаешь, что они значат? Я сказал: – Нет, мой Господин.
Egli mi rispose e disse: «Non comprendi ciò che sono questi?». Io risposi: «No, mio signore».
14 Т огда Он сказал: – Это двое помазанников, которые служат Владыке всей земли.
Allora egli mi disse: «Questi sono i due unti che stanno presso il Signore di tutta la terra».