1 В оздайте хвалу Господу потому что Он благ и милость Его навеки!
Alleluia. Celebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno.
2 К то выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?
Chi può narrare le gesta dell'Eterno o proclamare tutta la sua lode?
3 Б лаженны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена!
Beati coloro che osservano la giustizia, che fanno ciò che è giusto in ogni tempo,
4 В спомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
Ricordati di me, o Eterno, secondo la benevolenza che usi verso il tuo popolo, e visitami con la tua salvezza,
5 ч тобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился – с Твоим наследием.
affinché veda la prosperità dei tuoi eletti, mi rallegri nella gioia della tua nazione e mi glori con la tua eredità.
6 М ы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso iniquità e abbiamo fatto il male.
7 О тцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоей милости и возмутились у моря, у Красного моря.
I nostri padri in Egitto non compresero le tue meraviglie, non si ricordarono del gran numero dei tuoi benefici e si ribellarono presso il mare, il Mar Rosso.
8 О н все же спас их ради Своего Имени, чтобы показать Свое могущество.
Ciò nonostante il Signore li salvò per amore del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
9 О н приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
Sgridò il Mar Rosso e si seccò, e li guidò attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
10 С пас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага.
Li salvò dalla mano di chi li odiava e li riscattò dalla mano del nemico.
11 В оды покрыли противников их, не осталось ни одного.
E le acque ricopersero i loro nemici, e non sopravvisse di loro neppure uno.
12 Т огда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode.
13 Н о вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.
Ben presto però dimenticarono le sue opere e non aspettarono fiduciosi l'adempimento del suo disegno.
14 В озгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
si accesero di cupidigia nel deserto e tentarono DIO nella solitudine.
15 О н дал им желаемое, но послал истощение в их души.
Ed egli diede loro quanto chiedevano, ma mandò fra loro un morbo che assottigliò il loro numero.
16 О ни позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.
Quando nel campo divennero invidiosi di Mosé e di Aaronne, il santo dell'Eterno,
17 З емля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама.
la terra si aperse, e inghiottí Dathan e seppellí il gruppo di Abiram.
18 В озгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.
Un fuoco divampò nel loro mezzo e la fiamma divorò gli empi.
19 О ни сделали изваяние быка в Хориве и поклонились истукану,
Fecero un vitello in Horeb e adorarono un'immagine di metallo fuso,
20 п роменяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.
e mutarono la loro gloria con l'immagine di un bue che mangia l'erba.
21 З абыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,
Dimenticarono DIO, loro Salvatore, che aveva fatto cose grandi in Egitto,
22 ч удеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.
prodigi nel paese di Cam, cose tremende al Mar Rosso.
23 П оэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.
Perciò egli parlò di sterminarli, ma Mosé, suo eletto, si presentò sulla breccia davanti a lui, per impedire all'ira sua di distruggerli.
24 И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию,
Essi disprezzarono ancora il paese delizioso, non credettero alla sua parola,
25 р оптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.
ma mormorarono nelle loro tende e non diedero ascolto alla voce dell'Eterno.
26 П оэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
Perciò egli alzò la mano contro di loro, giurando di farli cadere nel deserto,
27 а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.
e di far perire i loro discendenti fra le nazioni e di disperderli per tutti i paesi.
28 О ни присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.
Essi servirono anche Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti.
29 Р аздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.
Irritarono DIO con le loro azioni, e una pestilenza scoppiò in mezzo a loro.
30 Н о поднялся Пинехас, произвел суд, и мор прекратился,
Ma Finehas si alzò e fece giustizia; e la pestilenza cessò.
31 Э то вменилось в праведность ему и всем его поколениям навсегда.
E ciò gli fu messo in conto di giustizia di generazione in generazione, per sempre.
32 Е ще они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них,
Essi lo provocarono ancora presso le acque di Meriba, e ne venne del male a Mosé per causa loro,
33 п отому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.
perché inasprirono il suo (di Mosé) spirito, ed egli parlò avventatamente con le sue labbra.
34 Н е уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,
Essi non distrussero i popoli, come l'Eterno aveva loro comandato;
35 а смешались с язычниками и научились их делам;
ma si mescolarono fra le nazioni e impararono le loro opere;
36 с лужили их идолам, которые стали для них сетью.
servirono i loro idoli, e questi divennero un laccio per loro;
37 П риносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
sacrificarono i loro figli e le loro figlie ai demoni,
38 п роливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan; e il paese fu contaminato dal sangue versato.
39 О ни оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками.
Cosí essi si contaminarono con le loro opere e si prostituirono coi loro atti.
40 П оэтому возгорелся гнев Господень на Свой народ, и возгнушался Он Своим наследием.
E l'ira dell'Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
41 О н отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
Li diede in potere delle nazioni, e quelli che li odiavano li dominarono.
42 В раги притесняли их, и они смирились под их рукой.
I loro nemici li oppressero, e furono sottomessi al loro potere.
43 М ного раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.
Egli li liberò molte volte, ma essi continuarono a ribellarsi e sprofondarono nelle loro iniquità.
44 В се же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
Tuttavia egli prestò attenzione alla loro angoscia, quando udì il loro grido,
45 в споминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.
e si ricordò del suo patto con loro e nella sua grande misericordia si placò.
46 О н вызывал к ним сострадание со стороны всех, кто пленял их.
Fece trovar loro favore presso tutti quelli che li avevano condotti in cattività.
47 С паси нас, Господи, наш Бог, и собери нас из среды народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоей славой. Заключительное благословение четвертой книги
Salvaci, o Eterno, DIO nostro, e raccoglici fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome e ci gloriamo nel lodarti.
48 П рославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ пусть скажет: «Аминь!» Аллилуйя!
Benedetto sia l'Eterno, DIO d'Israele, d'eternità in eternità. E tutto il popolo dica: «Amen». Alleluia.