Псалтирь 106 ~ Salmi 106

picture

1 В оздайте хвалу Господу потому что Он благ и милость Его навеки!

Alleluia. Celebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno.

2 К то выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?

Chi può narrare le gesta dell'Eterno o proclamare tutta la sua lode?

3 Б лаженны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена!

Beati coloro che osservano la giustizia, che fanno ciò che è giusto in ogni tempo,

4 В спомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,

Ricordati di me, o Eterno, secondo la benevolenza che usi verso il tuo popolo, e visitami con la tua salvezza,

5 ч тобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился – с Твоим наследием.

affinché veda la prosperità dei tuoi eletti, mi rallegri nella gioia della tua nazione e mi glori con la tua eredità.

6 М ы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.

Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso iniquità e abbiamo fatto il male.

7 О тцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоей милости и возмутились у моря, у Красного моря.

I nostri padri in Egitto non compresero le tue meraviglie, non si ricordarono del gran numero dei tuoi benefici e si ribellarono presso il mare, il Mar Rosso.

8 О н все же спас их ради Своего Имени, чтобы показать Свое могущество.

Ciò nonostante il Signore li salvò per amore del suo nome, per far conoscere la sua potenza.

9 О н приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.

Sgridò il Mar Rosso e si seccò, e li guidò attraverso gli abissi come attraverso un deserto.

10 С пас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага.

Li salvò dalla mano di chi li odiava e li riscattò dalla mano del nemico.

11 В оды покрыли противников их, не осталось ни одного.

E le acque ricopersero i loro nemici, e non sopravvisse di loro neppure uno.

12 Т огда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.

Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode.

13 Н о вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.

Ben presto però dimenticarono le sue opere e non aspettarono fiduciosi l'adempimento del suo disegno.

14 В озгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.

si accesero di cupidigia nel deserto e tentarono DIO nella solitudine.

15 О н дал им желаемое, но послал истощение в их души.

Ed egli diede loro quanto chiedevano, ma mandò fra loro un morbo che assottigliò il loro numero.

16 О ни позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.

Quando nel campo divennero invidiosi di Mosé e di Aaronne, il santo dell'Eterno,

17 З емля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама.

la terra si aperse, e inghiottí Dathan e seppellí il gruppo di Abiram.

18 В озгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.

Un fuoco divampò nel loro mezzo e la fiamma divorò gli empi.

19 О ни сделали изваяние быка в Хориве и поклонились истукану,

Fecero un vitello in Horeb e adorarono un'immagine di metallo fuso,

20 п роменяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.

e mutarono la loro gloria con l'immagine di un bue che mangia l'erba.

21 З абыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,

Dimenticarono DIO, loro Salvatore, che aveva fatto cose grandi in Egitto,

22 ч удеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.

prodigi nel paese di Cam, cose tremende al Mar Rosso.

23 П оэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.

Perciò egli parlò di sterminarli, ma Mosé, suo eletto, si presentò sulla breccia davanti a lui, per impedire all'ira sua di distruggerli.

24 И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию,

Essi disprezzarono ancora il paese delizioso, non credettero alla sua parola,

25 р оптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.

ma mormorarono nelle loro tende e non diedero ascolto alla voce dell'Eterno.

26 П оэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,

Perciò egli alzò la mano contro di loro, giurando di farli cadere nel deserto,

27 а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.

e di far perire i loro discendenti fra le nazioni e di disperderli per tutti i paesi.

28 О ни присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.

Essi servirono anche Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti.

29 Р аздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.

Irritarono DIO con le loro azioni, e una pestilenza scoppiò in mezzo a loro.

30 Н о поднялся Пинехас, произвел суд, и мор прекратился,

Ma Finehas si alzò e fece giustizia; e la pestilenza cessò.

31 Э то вменилось в праведность ему и всем его поколениям навсегда.

E ciò gli fu messo in conto di giustizia di generazione in generazione, per sempre.

32 Е ще они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них,

Essi lo provocarono ancora presso le acque di Meriba, e ne venne del male a Mosé per causa loro,

33 п отому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.

perché inasprirono il suo (di Mosé) spirito, ed egli parlò avventatamente con le sue labbra.

34 Н е уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,

Essi non distrussero i popoli, come l'Eterno aveva loro comandato;

35 а смешались с язычниками и научились их делам;

ma si mescolarono fra le nazioni e impararono le loro opere;

36 с лужили их идолам, которые стали для них сетью.

servirono i loro idoli, e questi divennero un laccio per loro;

37 П риносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;

sacrificarono i loro figli e le loro figlie ai demoni,

38 п роливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.

e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan; e il paese fu contaminato dal sangue versato.

39 О ни оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками.

Cosí essi si contaminarono con le loro opere e si prostituirono coi loro atti.

40 П оэтому возгорелся гнев Господень на Свой народ, и возгнушался Он Своим наследием.

E l'ira dell'Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.

41 О н отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.

Li diede in potere delle nazioni, e quelli che li odiavano li dominarono.

42 В раги притесняли их, и они смирились под их рукой.

I loro nemici li oppressero, e furono sottomessi al loro potere.

43 М ного раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.

Egli li liberò molte volte, ma essi continuarono a ribellarsi e sprofondarono nelle loro iniquità.

44 В се же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,

Tuttavia egli prestò attenzione alla loro angoscia, quando udì il loro grido,

45 в споминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.

e si ricordò del suo patto con loro e nella sua grande misericordia si placò.

46 О н вызывал к ним сострадание со стороны всех, кто пленял их.

Fece trovar loro favore presso tutti quelli che li avevano condotti in cattività.

47 С паси нас, Господи, наш Бог, и собери нас из среды народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоей славой. Заключительное благословение четвертой книги

Salvaci, o Eterno, DIO nostro, e raccoglici fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome e ci gloriamo nel lodarti.

48 П рославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ пусть скажет: «Аминь!» Аллилуйя!

Benedetto sia l'Eterno, DIO d'Israele, d'eternità in eternità. E tutto il popolo dica: «Amen». Alleluia.