От Матфея 22 ~ Matteo 22

picture

1 И исус продолжал учить народ в притчах, говоря:

E Gesú, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo:

2 Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.

«Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio.

3 О н разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.

E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.

4 Т огда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».

Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze".

5 П риглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,

Ma essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari.

6 а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.

E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero.

7 Ц арь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.

Il re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città.

8 П отом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.

Disse quindi ai suoi servi: "Le nozze sono pronte, ma gl'invitati non ne erano degni.

9 П ойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».

Andate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete

10 С луги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.

E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempí di commensali.

11 К огда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.

Ora il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l'abito da nozze;

12 « Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.

e gli disse: "amico come sei entrato qui senza avere l'abito da nozze?" E quegli rimase con la bocca chiusa.

13 Т огда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».

Allora il re disse ai servi: "Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti.

14 В едь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)

Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti».

15 П осле этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.

Allora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole,

16 О ни подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.

E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: «Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all'apparenza delle persone.

17 С кажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?

Dicci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».

18 И исус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?

Ma Gesú, conoscendo la loro malizia, disse: «Perché mi tentate, ipocriti?

19 П окажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.

Mostratemi la moneta del tributo». Allora essi gli presentarono un denaro.

20 И исус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?

Ed egli disse loro: «Di chi è questa immagine e questa iscrizione?».

21 Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.

Essi gli dissero: «Di Cesare». Allora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».

22 У слышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)

Ed essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono.

23 В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:

In quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono,

24 Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.

dicendo: «Maestro, Mosé ha detto: "se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello"

25 Т ак вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.

Ora, c'erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morí e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.

26 Т о же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.

Cosí anche il secondo e il terzo, fino al settimo.

27 П осле всех умерла и женщина.

Per ultima, morí anche la donna.

28 И так, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.

Alla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l'ebbero come moglie».

29 И исус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

Ma Gesú, rispondendo, disse loro: «Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio.

30 В оскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.

Nella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio.

31 Ч то же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:

Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:

32 « Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.

IO sono il Dio di Abrahamo, il Dio d'Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi».

33 Л юди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)

E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina,

34 Ф арисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.

Allora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme.

35 О дин из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:

E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo:

36 Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?

«Maestro, qual è il grande comandamento della legge?».

37 И исус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».

E Gesú gli disse: «"ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua e con tutta la tua mente".

38 Э то первая и самая важная заповедь.

Questo è il primo e il gran comandamento.

39 В торая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

E il secondo, simile a questo, è: "ama il tuo prossimo come te stesso".

40 В есь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)

Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti»,

41 К огда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:

Ora, essendo i farisei riuniti, Gesú chiese loro:

42 Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.

«Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?». Essi gli dissero: «Di Davide».

43 И исус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:

Egli disse loro: «Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:

44 « Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

Il Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi"?

45 И так, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?

Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».

46 В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.

Ma nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò piú interrogarlo.