1 И исус продолжал учить народ в притчах, говоря:
E Gesú, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo:
2 – Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
«Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio.
3 О н разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
4 Т огда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze".
5 П риглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
Ma essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari.
6 а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero.
7 Ц арь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
Il re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città.
8 П отом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
Disse quindi ai suoi servi: "Le nozze sono pronte, ma gl'invitati non ne erano degni.
9 П ойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
Andate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete
10 С луги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempí di commensali.
11 К огда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
Ora il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l'abito da nozze;
12 « Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
e gli disse: "amico come sei entrato qui senza avere l'abito da nozze?" E quegli rimase con la bocca chiusa.
13 Т огда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
Allora il re disse ai servi: "Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti.
14 В едь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)
Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
15 П осле этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
Allora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole,
16 О ни подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: «Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all'apparenza delle persone.
17 С кажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
Dicci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».
18 И исус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
Ma Gesú, conoscendo la loro malizia, disse: «Perché mi tentate, ipocriti?
19 П окажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.
Mostratemi la moneta del tributo». Allora essi gli presentarono un denaro.
20 И исус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
Ed egli disse loro: «Di chi è questa immagine e questa iscrizione?».
21 – Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.
Essi gli dissero: «Di Cesare». Allora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».
22 У слышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)
Ed essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono.
23 В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
In quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono,
24 – Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
dicendo: «Maestro, Mosé ha detto: "se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello"
25 Т ак вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
Ora, c'erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morí e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
26 Т о же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
Cosí anche il secondo e il terzo, fino al settimo.
27 П осле всех умерла и женщина.
Per ultima, morí anche la donna.
28 И так, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
Alla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l'ebbero come moglie».
29 И исус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
Ma Gesú, rispondendo, disse loro: «Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio.
30 В оскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
Nella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio.
31 Ч то же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
32 « Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.
IO sono il Dio di Abrahamo, il Dio d'Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi».
33 Л юди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)
E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina,
34 Ф арисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
Allora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme.
35 О дин из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo:
36 – Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
«Maestro, qual è il grande comandamento della legge?».
37 И исус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».
E Gesú gli disse: «"ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua e con tutta la tua mente".
38 Э то первая и самая важная заповедь.
Questo è il primo e il gran comandamento.
39 В торая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
E il secondo, simile a questo, è: "ama il tuo prossimo come te stesso".
40 В есь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti»,
41 К огда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
Ora, essendo i farisei riuniti, Gesú chiese loro:
42 – Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.
«Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?». Essi gli dissero: «Di Davide».
43 И исус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:
Egli disse loro: «Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44 « Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
Il Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi"?
45 И так, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?
Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».
46 В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
Ma nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò piú interrogarlo.