1-я Царств 8 ~ 1 Samuele 8

picture

1 С остарившись, Самуил назначил судьями Израилю двух своих сыновей.

Quando Samuele diventò vecchio costituì giudici d'Israele i suoi figli.

2 Е го первенца звали Иоиль, а второго сына − Авия. Они были судьями в Вирсавии.

Il primogenito si chiamava Joel e il secondo Abiah; essi facevano i giudici a Beer-Sceba.

3 Н о его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.

I suoi figli però non seguivano le sue orme, ma si lasciavano sviare da guadagni illeciti, accettavano regali e pervertivano la giustizia.

4 В се старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.

Allora tutti gli anziani d'Israele si radunarono, vennero da Samuele a Ramah,

5 О ни сказали ему: − Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же царя, чтобы он вел нас, как это у всех других народов.

e gli dissero: «Ecco, tu ormai sei vecchio e i tuoi figli non seguono le tue orme; or dunque stabilisci su di noi un re che ci governi come avviene per tutte le nazioni».

6 Н о когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», − это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,

Ma la cosa dispiacque a Samuele perché avevano detto: «Dacci un re che ci governi». Perciò Samuele pregò l'Eterno.

7 и Господь сказал ему: − Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего царя.

E l'Eterno disse a Samuele: «Ascolta la voce del popolo in tutto ciò che ti dice, poiché essi non hanno rigettato te, ma hanno rigettato me, perché io non regni su di loro.

8 К ак они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.

Si comportano con te, come hanno sempre fatto dal giorno in cui li ho fatti uscire dall'Egitto fino ad oggi: mi hanno abbandonato per servire altri dèi.

9 И так, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.

Ora dunque ascolta la loro richiesta, ma avvertili solennemente e dichiara loro i diritti del re che regnerà su di loro».

10 С амуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.

Così Samuele riferì tutte le parole dell'Eterno al popolo che gli domandava un re.

11 О н сказал: − Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.

E disse: «Questi saranno i diritti del re che regnerà su di voi. Egli prenderà i vostri figli, per destinarli ai suoi carri e farli suoi cavalieri, e perché corrino davanti ai suoi carri;

12 Н екоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим − делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.

per farli capitani di migliaia e capitani di cinquantine, per metterli ad arare i suoi campi, a mietere la sua messe, a fabbricare le sue armi da guerra e gli attrezzi dei suoi carri.

13 О н возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб.

Prenderà le vostre figlie per farne profumiere, cuoche e fornaie.

14 О н возьмет у вас лучшие поля, виноградники и оливковые рощи и отдаст их своим слугам.

Prenderà i vostri campi, le vostre vigne, i vostri oliveti, i migliori che avete, per darli ai suoi servi.

15 О н возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам.

Prenderà la decima delle vostre sementi e delle vostre vigne per darla ai suoi eunuchi e ai suoi servi.

16 В аших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе.

Prenderà i vostri servi, le vostre serve, i vostri giovani migliori e i vostri asini per usarli nei suoi lavori.

17 О н возьмет десятую часть вашего мелкого скота, а сами вы станете у него рабами.

Prenderà anche la decima delle vostre greggi, e voi sarete suoi schiavi.

18 К огда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам.

Allora in quel giorno griderete a motivo del re che avete scelto per voi, ma l'Eterno non vi risponderà».

19 Н о народ отказался слушать Самуила. − Нет! − сказали они. − Мы хотим, чтобы над нами был царь.

Ciò nonostante il popolo rifiutò di dare ascolto alle parole di Samuele e disse: «No, avremo un re sopra di noi.

20 Т огда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.

Così saremo anche noi come tutte le nazioni: il nostro re ci governerà, uscirà alla nostra testa e combatterà le nostre battaglie».

21 У слышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.

Samuele ascoltò tutte le parole del popolo e le riferì all'Eterno.

22 Г осподь ответил: − Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: − Идите каждый в свой город.

L'Eterno disse a Samuele: «Ascolta la loro richiesta e stabilisci su di loro un re». Allora Samuele disse agli uomini d'Israele: «Ognuno ritorni alla sua citta».