1 В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.
In quel tempo Erode, il tetrarca, udí della fama di Gesú,
2 О н говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
e disse ai suoi servi: «Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui».
3 В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,
Erode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo.
4 п отому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
Perché Giovanni gli diceva: «Non ti è lecito di convivere con lei!».
5 И род хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
E, pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta.
6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
Ora, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode,
7 ч то он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
tanto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto.
8 Н аученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
Ed ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista».
9 Ц арь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.
Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
10 П о его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,
Cosí mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione;
11 п ринесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.
12 У ченики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)
Poi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesú.
13 У слышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
Quando Gesú ebbe udito ciò, partí di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 К огда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
E Gesú, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarí gli infermi.
15 Н аступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.
Poi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».
16 И исус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
Ma Gesú disse loro: «Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare».
17 – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
Ed essi gli dissero: «Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci».
18 – Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.
Ed egli disse: «Portatemeli qua».
19 О н велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.
Comandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle.
20 В се ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene.
21 В сего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)
Ora, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
22 С разу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
Subito dopo Gesú costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle.
23 А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
Dopo averle congedate, salí sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo.
24 Т ем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
La barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
25 В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
Alla quarta vigilia, della notte, Gesú andò verso di loro, camminando sul mare.
26 Н о ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «è un fantasma!». E si misero a gridare dalla paura;
27 Н о Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
ma subito Gesú parlò loro, dicendo: «Rassicuratevi; sono io, non temete!».
28 – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
E Pietro, rispondendogli disse: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».
29 – Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
Egli disse: «Vieni!» E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesú.
30 Н о, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: «Signore, salvami!».
31 И исус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
E subito Gesú stese la mano, lo prese e gli disse: «O uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
32 К огда они вошли в лодку, ветер утих.
Poi, quando salirono in barca, il vento si acquetò.
33 В се, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)
Allora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: «Veramente tu sei il Figlio di Dio!».
34 П ереправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
Poi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret.
35 М естные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati;
36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.
e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti.