1 В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 О н говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,
For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 п отому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 И род хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 ч то он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Н аученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
9 Ц арь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.
The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 П о его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,
and he sent and beheaded John in the prison.
11 п ринесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
12 У ченики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)
His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
13 У слышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 К огда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
15 Н аступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 И исус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 – Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.
He said, “Bring them here to me.”
19 О н велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
20 В се ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 В сего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 С разу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Т ем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
26 Н о ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 Н о Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 – Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
30 Н о, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 И исус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 К огда они вошли в лодку, ветер утих.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 В се, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 П ереправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 М естные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.