1 I taua wa ka rongo a Herora te tetaraki ki te rongo o Ihu,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 A ka mea ki ana pononga, Ko Hoani Kaiiriiri tenei; kua ara mai ia i te hunga mate; a na reira i mahi ai nga merekara i roto i a ia.
and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 I hopukia hoki a Hoani e Herora, a hereherea ana e ia, a maka ana ki te whare herehere, he mea hoki na Heroriaha, na te wahine a tona tuakana, a Piripi.
For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 A , i a ia e mea ana ki te whakamate i a ia, ka wehi i te mano; ki ta ratou hoki he poropiti ia.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 O tira i te taenga ki te ra whanau o Herora, ka kanikani te tamahine a Heroriaha i waenganui i a ratou, a ka ahuareka a Herora.
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 K atahi ia ka mea ki a ia, oati rawa, kia hoatu ki a ia tana mea e tono ai.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 N a, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
9 H eoi ka pouri te kingi: otiia i whakaaro ia ki te oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, a ka mea kia hoatu.
The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 N a ka tono tangata ia, a poutoa ana te matenga o Hoani i roto i te whare herehere.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 A i mauria tona matenga i runga i te rihi, i hoatu ki te kotiro: kawea atu ana e ia ki tona whaea.
His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
12 N a ka haere ana akonga, ka tango i te tinana, a tanumia ana e ratou, a haere ana, korero ana ki a Ihu.
His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
13 N a, i te rongonga o Ihu, ka haere atu ia i reira ra te kaipuke ki te koraha, ki te wahi motu ke: a, no ka rongo te mano, ka aru i a ia ra uta i roto i nga pa.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 A ka puta atu a Ihu, ka kite i te huihuinga nui, ka aroha ia ki a ratou, a whakaorangia ana e ia o ratou turoro.
Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
15 A , no ka ahiahi, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra; tonoa atu te mano, kia haere ai ratou ki nga kainga ki te hoko kai ma ratou.
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 A no ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou.
But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 K a mea ratou ki a ia, Heoi ano a matou i konei, e rima nga taro, e rua hoki nga ika.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 N a ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau.
He said, “Bring them here to me.”
19 N a ka mea ia ki te mano kia noho ki runga i te tarutaru, ka mau i nga taro e rima, i nga ika hoki e rua, ka titiro ki runga ki te rangi, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana e ia nga taro ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
20 A kai katoa ana ratou, a ka makona: a kotahi tekau ma rua nga kete i kohia ake e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.
They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 K o te hunga i kai ra me te mea e rima mano nga tane, haunga nga wahine me nga tamariki.
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 N a akiaki tonu a Ihu i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, i a ia e tuku ana i nga mano kia haere.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 A , ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 N a, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
26 A , i te kitenga o nga akonga i a ia e haere ana i runga i te moana, ka ihiihi, ka mea, He wairua; ka aue i te wehi.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 N a kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi.
But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 N a ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 N a ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
30 O tira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia.
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 H ohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai?
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 A no ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 N a ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 A , i to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 A , ka mohio nga tangata o taua wahi ki a ia, ka tono tangata puta noa i nga wahi tutata katoa o reira, hei kawe mai i nga turoro katoa ki a ia;
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 K a inoi ki a ia kia pa kau ratou ki te taniko o tona kakahu; a ora ake nga tangata katoa i pa.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.