Psalm 102 ~ Psalm 102

picture

1 H e inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.

Hear my prayer, Yahweh! Let my cry come to you.

2 K aua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.

Don’t hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.

3 K a memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.

For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.

4 K ua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.

My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.

5 P iri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.

By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.

6 H e rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.

I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.

7 M ataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.

I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.

8 E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.

My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.

9 K ainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.

For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,

10 I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.

Because of your indignation and your wrath, for you have taken me up, and thrown me away.

11 H e rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.

My days are like a long shadow. I have withered like grass.

12 K o koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.

But you, Yahweh, will remain forever; your renown endures to all generations.

13 T era koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.

You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.

14 E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.

For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.

15 P enei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.

So the nations will fear Yahweh’s name; all the kings of the earth your glory.

16 N a Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.

For Yahweh has built up Zion. He has appeared in his glory.

17 K ua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.

He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.

18 K a tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.

This will be written for the generation to come. A people which will be created will praise Yah.

19 M ona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;

For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Yahweh saw the earth;

20 K i te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;

to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;

21 K ia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;

that men may declare Yahweh’s name in Zion, and his praise in Jerusalem;

22 I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.

when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve Yahweh.

23 W hakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.

He weakened my strength along the course. He shortened my days.

24 I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.

I said, “My God, don’t take me away in the middle of my days. Your years are throughout all generations.

25 N onamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.

Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.

26 K o era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.

They will perish, but you will endure. Yes, all of them will wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed.

27 K o koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.

But you are the same. Your years will have no end.

28 K a whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.

The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”