Psalm 102 ~ Psalm 102

picture

1 H e inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.

Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.

2 K aua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.

Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.

3 K a memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.

For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.

4 K ua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.

My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.

5 P iri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.

By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.

6 H e rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.

I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;

7 M ataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.

I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.

8 E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.

Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.

9 K ainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.

For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,

10 I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.

Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.

11 H e rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.

My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.

12 K o koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.

But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.

13 T era koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.

Thou wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.

14 E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.

For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.

15 P enei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.

And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.

16 N a Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.

When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.

17 K ua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.

He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.

18 K a tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.

This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:

19 M ona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;

For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,

20 K i te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;

To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;

21 K ia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;

That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,

22 I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.

When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.

23 W hakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.

He weakened my strength in the way, he shortened my days.

24 I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.

I said, My God, take me not away in the midst of my days! … Thy years are from generation to generation.

25 N onamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.

Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:

26 K o era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.

They shall perish, but thou continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.

27 K o koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.

But thou art the Same, and thy years shall have no end.

28 K a whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.

The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.