1 K o nga kupu a Akuru tama a Iakehe; ko te poropititanga. I korero taua tangata ki a Itiere, ki a Itiere raua ko Ukara,
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
2 H e pono ko ahau te mea poauau rawa o nga tangata, kahore hoki he matauranga tangata i roto i ahau.
Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
3 K ihai hoki ahau i whakaakona ki te whakaaro nui, kihai ano i mohio ki te Mea Tapu.
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 K o wai kua piki atu ki te rangi, a heke mai ai ano? Ko wai kua pupu i te hau ki roto ki ona ringa? Na wai i takai nga wai ki roto ki tona kakahu? Na wai i whakapumau nga pito katoa o te whenua? Ko wai tona ingoa, a ko wai hoki te ingoa o tana tam a, ki te mohiotia e koe?
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 K o nga kupu katoa a te Atua he mea whakamatau: he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.
Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 K aua e tapiritia etahi kupu ki ana, kei riria e ia tou he, a ka kitea koe he tangata korero teka.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 E rua nga mea kua inoia e ahau i a koe; kaua ena e kaiponuhia i ahau i mua i toku matenga;
Two things do I ask of thee; deny me not before I die:
8 W hakamataratia atu i ahau te horihori me te korero teka; kaua e homai te rawakore ki ahau, te taonga ranei; whangaia ahau ki te kai e rite ana maku:
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
9 K ei makona ahau, a ka whakakahore ki a koe, ka mea, Ko wai a Ihowa? Kei rawakore ranei ahau, a ka whanako, ka whakahua noa hoki i te ingoa o toku Atua.
lest I be full and deny, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
10 K aua e korerotia te pononga ki tona ariki, kei kanga ia i a koe, a ko koe e he.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 T era te whakatupuranga, he kanga ta ratou i to ratou papa, kahore hoki e manaaki i to ratou whaea.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
12 T era te whakatupuranga, he ma ki ta ratou na titiro, otira kahore ano kia horoia atu to ratou paru.
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
13 T era te whakatupuranga, Na, te whakakake o o ratou kanohi! Kua whakarewaina ake hoki o ratou kamo.
there is a generation,—how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
14 T era te whakatupuranga, ko o ratou niho ano he hoari, ko o ratou niho purakau ano he maripi, hei horo i te hunga iti i runga i te whenua, i nga rawakore hoki i roto i nga tangata.
—a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from men.
15 E rua nga tamahine a te ngate, ko ta raua karanga, Homai, homa. E toru nga mea e kore rawa e makona, ae ra, e wha nga mea e kore e ki, Kati:
The leech hath two daughters: Give, give. There are three never satisfied; four which say not, It is enough:
16 K o te rua tupapaku; ko te kopu pakoko; ko te whenua kihai i pukuwaitia; a ko te ahi e kore nei e ki, Kati.
—Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
17 K o te kanohi e whakahi ana ki te papa, e whakahawea ana ki te whakarongo ki tona whaea, ma nga raweni o te awaawa ia e tikaro, a ma nga pi ekara e kai.
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 E toru nga mea he whakamiharo rawa, e kore e taea e ahau, ae ra, e wha kahore e mohiotia e ahau:
There are three too wonderful for me, and four that I know not:
19 K o te huarahi o te ekara i te rangi; ko te huarahi o te nakahi i runga i te kamaka; ko te huarahi o te kaipuke i waenga moana; a ko te huarahi o te tangata ki te kotiro.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20 H e pera ano te huarahi o te wahine puremu; ka kai ia, a ka horoi i tona mangai, a ka ki, Kahore aku mahi he.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 E toru nga mea e korikori ai te whenua, a e wha, he mea e kore e manawanuitia e ia:
Under three the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22 K o te pononga ina whakakingitia ia; ko te wairangi hoki ina makona i te taro;
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
23 K o te wahine whakarihariha ina whiwhi i te tane; a ko te pononga wahine ina tuku iho mana nga mea a tona rangatira.
under an odious when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
24 E wha nga mea ririki i runga i te whenua, he nui noa atu ia nga whakaaro:
There are four little upon the earth, and they are exceeding wise:
25 K o nga popokorua ehara i te iwi kaha, heoi e mea ana i te kai ma ratou i te raumati;
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 K o nga koni, he iwi ngoikore, heoi e hanga ana i o ratou whare ki te kamaka;
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
27 K o nga mawhitiwhiti, kahore o ratou kingi, heoi haere ropu ana ratou katoa;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
28 K o te mokomoko, ko ona peke hei pupuri mana; otiia kei roto ia i nga whare kingi.
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
29 E toru nga mea, he tau ta ratou hikoi, ae ra, e wha he huatau ki te haere:
There are three which have a stately step, and four are comely in going:
30 K o te raiona, ko te mea kaha rawa o nga kararehe, e kore nei e tahuri mai i te aroaro o tetahi;
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
31 K o te kuri horo; ko te koati toa ano hoki; a ko te kingi, kahore nei tetahi e maranga ake ki a ia.
a girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
32 K i te mea he mahi kuware tau i a koe i whakaneke ake ai i a koe, ki te mea ranei i whakaaro kino koe, kopania tou ringa ki tou mangai.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, the hand upon thy mouth.
33 H e pono hoki ki te hurihia te waiu ka puta mai he pata, a ki te kowiria te ihu ka puta mai he toto: waihoki ki te akina te riri ka puta he whawhai.
For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.