John 2 ~ John 2

picture

1 N a i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:

And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

2 I karangatia ano a Ihu ratou ko ana akonga ki te marena.

And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.

3 A , i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.

And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.

4 K a mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.

Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.

5 K a mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.

His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.

6 N a i reira etahi ipu kohatu e ono e tu ana, he tikanga na nga Hurai mo te horoi, e rua, e toru nga mehua o tetahi, o tetahi, ina ki.

Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.

7 K a mea a Ihu ki a ratou, Whakakiia nga ipu ki te wai. A whakakiia ana e ratou, purena noa.

Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.

8 N a ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.

And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-master. And they carried.

9 A , no ka whakamatau te rangatira o te hakari i te wai i whakawainatia, a kihai i mohio no hea ranei; ko nga pononga ia i utuhia ai te wai i mohio; ka karanga te rangatira o te hakari ki te tane marena hou,

But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,

10 K a mea ki a ia, E whakatakotoria ana e nga tangata katoa te waina pai i te timatanga; a ka roa te inumanga, mo reira te waina he iti iho nei te pai: ko koe ia, kua tohu i te waina pai mo naianei.

and says to him, Every man sets on first the good wine, and when have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.

11 I meatia tenei timatanga merekara e Ihu ki Kana o Kariri, i whakakitea e ia tona kororia; a whakapono ana ana akonga ki a ia.

This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.

12 M uri iho i tenei ka haere iho ia ki Kaperenauma, a ia, tona whaea, ona teina, me ana akonga: a kihai i maha nga ra i noho ai ratou ki reira.

After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.

13 N a kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama:

And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

14 N a rokohanga atu e ia i roto i te temepara e noho ana nga kaihoko kau, hipi, kukupa, me nga kaiwhakawhitiwhiti moni.

And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;

15 A , ka hanga e ia he whiu ki nga aho nonohi, ka whiua katoatia e ia ki waho i te temepara, nga hipi, me nga kau; ringihia ana hoki te moni a nga kaiwhakawhitiwhiti moni, turakina ake nga tepu;

and, having made a scourge of cords, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,

16 I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko.

and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

17 A ka mahara ana akonga ki te mea i tuhituhia, Ka pau ahau i te aroha ki tou whare.

his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.

18 N a ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?

The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?

19 N a ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Wawahia tenei whare tapu, a kia toru nga ra ka ara ano i ahau.

Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20 A no ra ko nga Hurai, E wha tekau ma ono nga tau i hanga ai tenei whare tapu, e oti ranei te hanga e koe i nga ra e toru?

The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?

21 O tira ko te whare tapu o tona tinana tana i korero ai.

But he spoke of the temple of his body.

22 N a reira, i tona aranga ake i te hunga mate, ka mahara ana akonga ki tana korerotanga i tenei; a whakapono ana ratou ki te karaipiture, ki te kupu hoki i korerotia e Ihu.

When therefore he was raised from among dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.

23 N a, i a ia i Hiruharama, i te kapenga, i te hakari, he tokomaha i whakapono ki tona ingoa, i to ratou kitenga i ana merekara i meatia e ia.

And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.

24 O tira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa.

But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all,

25 A kahore ana meatanga kia whakaaturia te tangata e tetahi: i matau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.

and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.