Genesis 11 ~ Genesis 11

picture

1 N a kotahi tonu te reo o te whenua katoa, rite tonu ano nga korero.

And the whole earth had one language, and the same words.

2 A , i a ratou e haere ana whaka te rawhiti, na ka kite ratou i tetahi mania i te whenua o Hinara; a noho ana ratou i reira.

And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.

3 N a ka mea ratou ki tona hoa, ki tona hoa, Tena, tatou ka hanga pereki, me ata tahu marire ano hoki. Na ka meinga e ratou he pereki hei kohatu, he uku hoki ta ratou moata.

And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.

4 N a ka mea ratou, Tena, tatou ka hanga i tetahi pa me tetahi pourewa, a kia tutuki a runga ki te rangi, kia whai ingoa ai tatou; kei marara noa atu tatou ki te mata o te whenua katoa.

And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.

5 N a ka heke iho a Ihowa kia kite i te pa me te pourewa, i hanga nei e nga tama a te tangata.

And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.

6 A ka mea a Ihowa, Nana, kotahi tonu te iwi nei, kotahi ano hoki to ratou reo; a ka timataia nei tenei mahi e ratou: e kore ano ratou e taea te pupuri mai i tetahi mea, e whakaaro ana ratou kia mahia.

And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.

7 T ena, tatou ka heke atu, ka whakapoauau i o ratou reo i reira, kia kore ai ratou e matau, ia tangata, ia tangata ki te reo o tona hoa.

Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

8 N a whakamararatia atu ana ratou i reira e Ihowa ki runga ki te mata o te whenua katoa: a mahue ake i a ratou te hanga i te pa.

And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.

9 N a kona i huaina ai to reira ingoa ko Papera; no te mea i whakapoauautia e Ihowa i reira te reo o te whenua katoa: no reira ano hoki te whakamararatanga a Ihowa i a ratou ki te mata o te whenua katoa.

Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.

10 K o nga whakatupuranga enei o Hema: ka kotahi rau nga tau o Hema, na ka whanau a Arapahata i te rua o nga tau i muri i te waipuke:

These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.

11 A e rima rau nga tau i ora ai a Hema i muri i te whanautanga o Arapahata, a ka whanau ana tama me ana tamahine.

And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.

12 A ka toru tekau ma rima nga tau i ora ai a Arapahata, na ka whanau a Haraha:

And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.

13 A e wha rau e toru nga tau i ora ai a Arapahata i muri i te whanautanga o Haraha, ka whanau ana tama me ana tamahine.

And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.

14 A ka toru tekau nga tau i ora ai a Haraha, na ka whanau a Epere:

And Shelah lived thirty years, and begot Eber.

15 A e wha rau e toru nga tau o Haraha i muri i te whanautanga o Epere, ka whanau ana tama me ana tamahine.

And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.

16 A e toru tekau ma wha nga tau i ora ai a Epere, ka whanau a Pereke:

And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.

17 E wha rau e toru tekau nga tau i ora ai a Epere i muri i te whanautanga o Pereke, a ka whanau ana tama me ana tamahine.

And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

18 A ka toru tekau nga tau o Pereke, ka whanau a Reu:

And Peleg lived thirty years, and begot Reu.

19 A e rua rau e iwa nga tau i ora ai a Pereke i muri i te whanautanga o Reu, ka whanau ana tama me ana tamahine.

And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

20 A ka toru tekau ma rua nga tau o Reu, na ka whanau a Heruka:

And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.

21 A e rua rau ma whitu nga tau i ora ai a Reu i muri i te whanautanga o Heruka, ka whanau ana tama me ana tamahine.

And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

22 A ka toru tekau nga tau o Heruka, na ka whanau a Nahora:

And Serug lived thirty years, and begot Nahor.

23 A e rua rau nga tau i ora ai a Heruka i muri i te whanautanga o Nahora, ka whanau ana tama me ana tamahine.

And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.

24 A e rua tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora, na ka whanau a Teraha:

And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.

25 A kotahi rau kotahi tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora i muri i te whanautanga o Teraha, a ka whanau ana tama me ana tamahine.

And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

26 A ka whitu tekau nga tau i ora ai a Teraha, na ka whanau a Aperama, a Nahora, ratou ko Harana.

And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.

27 N a, ko nga whakatupuranga enei o Teraha: na Teraha ko Aperama, ko Nahora, ratou ko Harana; na Harana ko Rota.

And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.

28 A i mate a Harana i te oranga ano o tona papa o Teraha i te whenua i whanau ai ia, i Uru o nga Karari.

And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.

29 N a ka tango a Aperama raua ko Nahora i etahi wahine ma raua: ko te ingoa o te wahine a Aperama ko Harai, ko te ingoa o te wahine a Nahora ko Mireka tamahine a Harana, papa o Mireka, papa ano hoki o Iheka.

And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.

30 A he pakoko a Harai; kahore ana tamariki.

And Sarai was barren: she had no child.

31 N a ka tango a Teraha i a Aperama i tana tama, raua ko Rota tama a Harana, ko te tama a tana tama, ratou ko tana hunaonga, ko Harai wahine a tana tama a Aperama; a whakatika tahi ana ratou i Uru o nga Karari, haere ana ki te whenua o Kanaana; na ka tae ki Harana, a noho ana i reira.

And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.

32 A ko nga ra o Teraha e rua rau ma rima tau: na ka mate a Teraha ki Harana.

And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.