Gênesis 11 ~ Genesis 11

picture

1 O ra, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.

And the whole earth had one language, and the same words.

2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.

3 D isseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.

4 D isseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.

5 E ntão desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.

6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.

7 E ia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.

Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

8 A ssim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.

9 P or isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.

Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.

10 E stas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.

11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.

12 A rfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.

And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.

13 V iveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.

14 S elá viveu trinta anos, e gerou a Eber.

And Shelah lived thirty years, and begot Eber.

15 V iveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.

16 E ber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.

And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.

17 V iveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

18 P elegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.

And Peleg lived thirty years, and begot Reu.

19 V iveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

20 R eú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.

And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.

21 V iveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

22 S erugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.

And Serug lived thirty years, and begot Nahor.

23 V iveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.

24 N aor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.

And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.

25 V iveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

26 T era viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.

27 E stas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.

28 H arã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.

And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.

29 A brão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.

And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.

30 S arai era estéril; não tinha filhos.

And Sarai was barren: she had no child.

31 T omou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.

And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.

32 F oram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.