Gênesis 11 ~ Genesis 11

picture

1 O ra, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.

¶ And the whole earth was of one language and of one speech.

2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

And it came to pass as they journeyed from the east that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

3 D isseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

And they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar.

4 D isseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

And they said, Go to, let us build us a city and a tower whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5 E ntão desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

¶ And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of the man built.

6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

And the LORD said, Behold, the people are one, and they all have one language; and they begin to do this, and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do.

7 E ia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.

Now, let us go down and there confound their language that they may not understand one another’s speech.

8 A ssim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off to build the city.

9 P or isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.

Therefore the name of it was called Babel because there the LORD confounded the language of all the earth, and from there the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.

10 E stas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

¶ These are the generations of Shem: Shem was one hundred years old and begat Arphaxad two years after the flood:

11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years and begat sons and daughters.

12 A rfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.

And Arphaxad lived thirty-five years and begat Salah;

13 V iveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

and Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years and begat sons and daughters.

14 S elá viveu trinta anos, e gerou a Eber.

And Salah lived thirty years and begat Eber;

15 V iveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

and Salah lived after he begat Eber four hundred and three years and begat sons and daughters.

16 E ber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.

And Eber lived thirty-four years and begat Peleg;

17 V iveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years and begat sons and daughters.

18 P elegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.

And Peleg lived thirty years and begat Reu;

19 V iveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years and begat sons and daughters.

20 R eú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.

And Reu lived thirty-two years and begat Serug;

21 V iveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years and begat sons and daughters.

22 S erugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.

And Serug lived thirty years and begat Nahor;

23 V iveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

and Serug lived after he begat Nahor two hundred years and begat sons and daughters.

24 N aor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.

And Nahor lived twenty-nine years and begat Terah;

25 V iveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

and Nahor lived after he begat Terah one hundred and nineteen years and begat sons and daughters.

26 T era viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

And Terah lived seventy years and begat Abram, Nahor, and Haran.

27 E stas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

¶ Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

28 H arã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.

And Haran died before his father Terah in the land of his nature, in Ur of the Chaldees.

29 A brão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.

And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.

30 S arai era estéril; não tinha filhos.

But Sarai was barren; she had no child.

31 T omou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.

And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son’s son, and Sarai, his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth with them from Ur of the Chaldees to go into the land of Canaan; and they came unto Haran and dwelt there.

32 F oram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.