Lucas 16 ~ Luke 16

picture

1 D izia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.

¶ And he said also unto his disciples, There was a certain rich man who had a steward, and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

2 C hamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.

And he called him and said unto him, How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship, for thou may no longer be steward.

3 D isse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.

Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes the stewardship away from me; I cannot dig, and I am ashamed to beg.

4 A gora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.

I know what I shall do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?

So he called each one of his lord’s debtors unto him and said unto the first, How much dost thou owe unto my lord?

6 R espondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinquenta.

And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill and sit down quickly and write fifty.

7 P erguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.

Then said he to another, And how much dost thou owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill and write eighty.

8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.

And the lord commended the unjust steward because he had done discreetly; for the sons of this age are in their generation more prudent than the sons of light.

9 E u vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.

And I say unto you, Make friends unto yourselves with the mammon of unrighteousness; that, when these fail, you may be received into eternal dwellings.

10 Q uem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.

He that is faithful with little is faithful also with much, and he that is unjust with little is unjust also with much.

11 S e, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?

If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true?

12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?

And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own?

13 N enhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e

No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

14 O s fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.

And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.

15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.

And he said unto them, Ye are they who justify themselves before men, but God knows your hearts, for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.

16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.

The law and the prophets were until John; since that time the kingdom of God is preached, and whosoever will presses into it.

17 É , porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.

And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fail.

18 T odo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.

Whosoever puts away his wife and marries another commits adultery, and whosoever marries her that is put away of her husband commits adultery.

19 O ra, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.

¶ There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day;

20 A o seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;

and there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores

21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.

and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.

22 V eio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.

And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham’s bosom; the rich man also died and was buried;

23 N o hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.

and in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom.

24 E , clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.

And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.

25 D isse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.

But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime didst receive thy good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted here, and thou art tormented.

26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.

And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who would pass from here to you cannot; neither can they pass from there to us.

27 D isse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes ã casa de meu pai,

Then he said, I pray thee therefore, father, that thou would send him to my father’s house,

28 p orque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.

for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

29 D isse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.

Abraham said unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

30 R espondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.

And he said, No, father Abraham; but if one went unto them from the dead, they will repent.

31 A braão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

And he said unto him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded, even though one rose from the dead.