1 O ra, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
¶ Two days after was the passover and the days of unleavened bread; and the princes of the priests and the scribes sought how they might take him by craft, that they might kill him.
2 P ois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3 E stando ele em Betânia, reclinado ã mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
And he being in Bethany in the house of Simon the leper, sitting at the table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and breaking the alabaster, she poured it over his head.
4 M as alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
And there were some that had indignation within themselves and said, Why was this waste of the ointment made?
5 P ois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
For it might have been sold for more than three hundred denarius and given to the poor. And they murmured against her.
6 J esus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me.
7 P orquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
For ye have the poor with you always, and whenever ye will, ye may do them good; but me ye have not always.
8 e la fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
She has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial.
9 E m verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
10 E ntão Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
Then Judas Iscariot, one of the twelve, came unto the princes of the priests to deliver him unto them.
11 O uvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 O ra, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
¶ And the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou may eat the passover?
13 E nviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide ã cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
And he sends forth two of his disciples and said unto them, Go into the city, and a man shall meet you bearing a pitcher of water; follow him.
14 e , onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
And wherever he shall go in, say to the husband of the house, The Master says, Where is the guestchamber where I shall eat the passover with my disciples?
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 P artindo, pois, os discípulos, foram ã cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
And his disciples went forth and came into the city and found as he had said unto them, and they made ready the passover.
17 A o anoitecer chegou ele com os doze.
And in the evening he went with the twelve.
18 E , quando estavam reclinados ã mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
And when they sat at the table and ate, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me.
19 A o que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
And they began to be sorrowful and to say unto him one by one, shall it be I? and another said, shall it be I?
20 R espondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
And he, answering, said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
21 P ois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
The Son of man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 E nquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
And as they were eating, Jesus took bread and, blessing it, broke it and gave to them and said, Take, eat: this is my body.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
And taking the cup, having given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25 E m verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 E , tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
And when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives.
27 D isse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
Then Jesus said unto them, All ye shall be scandalized in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 T odavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
29 A o que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
Then Peter said unto him, Although all be scandalized, yet I will not.
30 R eplicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crows twice, thou shalt deny me three times.
31 M as ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said the others.
32 E ntão chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
¶ And they come to the place which is named Gethsemane, and he said to his disciples, Sit ye here while I pray.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
And he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
and said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
And he went forward a little and fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37 V oltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
And he came and found them sleeping and said unto Peter: Simon, sleepest thou? Could thou not watch one hour?
38 V igiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Watch ye and pray; enter not into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is sick.
39 R etirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
And again he went away and prayed and spoke the same words.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him.
41 A o voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
And he came the third time and said unto them, Sleep on now and rest; it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of the sinners.
42 L evantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
Rise up, let us go; behold, he that betrays me is at hand.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
¶ And immediately, while he yet spoke, Judas came, who was one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves from the princes of the priests and of the scribes and of the elders.
44 O ra, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whoever I shall kiss, that same is he; take him and lead him away securely.
45 E , logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
And as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him.
46 A o que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
And they laid their hands on him and took him.
47 M as um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
And one of them that stood by drew a sword and smote the slave of the high priest and cut off his ear.
48 D isse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
And Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49 T odos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not, but it is this way that the scriptures might be fulfilled.
50 N isto, todos o deixaram e fugiram.
And they all forsook him and fled.
51 O ra, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
And there followed him a certain young man having a linen cloth cast about his naked body, and the young men laid hold on him,
52 M as ele, largando o lençol, fugiu despido.
and he left the linen cloth and fled from them naked.
53 L evaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
¶ And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
But Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and he was seated with the servants and warming himself at the fire.
55 O s principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
And the princes of the priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death and found none.
56 P orque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
For many bore false witness against him, but their witness did not agree together.
57 L evantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
And there arose some that bore false witness against him, saying,
58 N ós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
But neither so did their witness agree together.
60 L evantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
So the high priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing to what these witness against thee?
61 E le, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 R espondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado ã direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
And Jesus said unto him, I AM, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and coming in the clouds of the heaven.
63 E ntão o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
Then the high priest rent his clothes and said, What need have we any more for witnesses?
64 A cabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands.
66 O ra, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
¶ And as Peter was beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest;
67 e , vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
and when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 M as ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
But he denied, saying, I know him not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
And the maid seeing him again began to say to those that stood by, This is one of them.
70 M as ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
But he denied it again. And a little after, those that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them, for thou art a Galilaean, and thy speech agrees unto it.
71 E le, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
And he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom ye speak.
72 N esse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the words that Jesus had said unto him, Before the cock crows twice, thou shalt deny me three times. And thinking on this, he wept.