1 S aulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
¶ And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came unto the prince of the priests
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
and asked him for letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
3 M as, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
And as he proceeded, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven;
4 e , caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
and falling to the earth, he heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?
5 E le perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I AM Jesus whom thou dost persecute; it is hard for thee to kick against the pricks.
6 m as levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.
7 O s homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing indeed the voice, but seeing no one.
8 S aulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
Then Saul arose from the earth; and opening his eyes, he saw no one; so they led him by the hand and brought him into Damascus
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
where he was three days without sight, and neither ate nor drank.
10 O ra, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
¶ And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; to whom the Lord said in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11 O rdenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai ã rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
And the Lord said unto him, Arise and go into the street which is called Straight and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus; for, behold, he prays
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
and has seen in a vision a man named Ananias coming in and putting his hand on him, that he might receive his sight.
13 R espondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, of how much evil he has done to thy saints in Jerusalem,
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
and even here he has authority from the princes of the priests to bind all that call on thy name.
15 D isse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
But the Lord said unto him, Go; for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
16 p ois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
for I will show him how much it behooves him to suffer for my name.
17 P artiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
Then Ananias went and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord Jesus who appeared unto thee in the way as thou didst come, has sent me, that thou might receive thy sight and be filled with the Holy Spirit.
18 L ogo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
And immediately there fell from his eyes as it had been scales; and he received sight immediately and arose and was baptized.
19 E , tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou- se alguns dias com os disc! pulos que estavam em Damasco;
And when he had received food, he was comforted. Then Saul was certain days with the disciples who were at Damascus.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21 T odos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
But all that heard him were amazed and said, Is not this he that destroyed those who called on this name in Jerusalem and came here for that intent that he might bring them bound unto the princes of the priests?
22 S aulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
23 D ecorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá- lo.
¶ And as many days passed, the Jews took counsel among themselves to kill him;
24 M as as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
but their ambushes were understood by Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
25 o s discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
Then the disciples took him by night and let him down by the wall in a basket.
26 T endo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
And when Saul was come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him and did not believe that he was a disciple.
27 E ntão Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared unto them how he had seen the Lord in the way and that he had spoken to him and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28 A ssim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
And he was with them coming in and going out at Jerusalem;
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
and he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Greeks; but they went about to slay him,
30 O s irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus.
31 A ssim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
Then the congregations had rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria and were edified, walking in the fear of the Lord, and with the comfort of the Holy Spirit they were multiplied.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
¶ And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints who dwelt at Lydda.
33 A chou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
And there he found a certain man named Aeneas, who had been in bed eight years, for he was a paralytic.
34 D isse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
And Peter said unto him, Aeneas, the Lord Jesus, the Christ, makes thee whole; arise and make thy bed. And he arose immediately.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him and turned to the Lord.
36 H avia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
¶ Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas; this woman was full of good works and alms-deeds which she did.
37 O ra, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
And it came to pass in those days that she was sick and died, whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
38 C omo Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
And since as Lydda was close to Joppa and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, asking him that he not delay to come to them.
39 P edro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáulo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping and showing the coats and garments which Dorcas had made them while she was with them.
40 M as Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
Then Peter put them all out and knelt down and prayed and turned to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
41 E le, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
And he gave her his hand and lifted her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
42 T ornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
43 P edro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
And it came to pass that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.