1 E ntão cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
¶ Then Moses and the sons of Israel sang this song unto the LORD and spoke, saying, I will sing unto the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
The LORD is my strength and song, and he is become my saving health; he is my God, and I will prepare him a habitation; my father’s God, and I will exalt him.
3 O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome.
The LORD is a man of war; the LORD is his name.
4 L ançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho.
Pharaoh’s chariots and his host he has cast into the sea; his chosen princes also are drowned in the Red sea.
5 O s abismos os cobriram; desceram
The depths have covered them; they sank into the bottom as a stone.
6 A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo.
Thy right hand, O LORD, is become glorious in power; thy right hand, O LORD, has dashed the enemy in pieces.
7 N a grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown those that rose up against thee; thou didst send forth thy wrath, which consumed them as stubble.
8 A o sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
10 S opraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes aguas.
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them. They sank as lead in the mighty waters.
11 Q uem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas?
Who is like unto thee, O LORD, among the gods? Who is like thee, magnificent in holiness, fearful in praises, doing wonders?
12 E stendeste a mão direita, e a terra os tragou.
Thou didst stretch out thy right hand, the earth swallowed them.
13 N a tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste ã tua santa habitação.
Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed; thou hast guided them in thy strength unto the habitation of thy holiness.
14 O s povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia.
The peoples shall hear and be afraid; sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia.
15 E ntão os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moabe apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling, shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
16 S obre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone, until thy people pass over, O LORD, until the people pass over, which thou hast purchased.
17 T u os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
Thou shalt bring them in and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place of thy dwelling which thou hast made ready, O LORD, in the Sanctuary of the Lord, which thy hands have established.
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
The LORD shall reign for ever and ever.
19 P orque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
For Pharaoh went in on horseback with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the sons of Israel went on dry land in the midst of the sea.
20 E ntão Miriã, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças.
And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
22 D epois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
¶ So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water.
23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter; therefore the name of it was called Marah.
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
25 E ntão clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast it into the waters, the waters were made sweet. There he gave them statutes and rights, and there he proved them
26 d izendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
and said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God and wilt do that which is right in his sight and wilt give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians; for I am the LORD thy Healer.
27 E ntão vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.
And they came to Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees; and they encamped there by the waters.