1 D epois olhei, e eis que no firmamento que estava por cima da cabeça dos querubins, apareceu sobre eles uma como pedra de safira, semelhante em forma a um trono.
¶ Then I looked, and, behold, above the heaven that was above the head of the cherubim there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
2 E falou ao homem vestido de linho, dizendo: Vai por entre as rodas giradoras, até debaixo do querubim, enche as tuas mãos de brasas acesas dentre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. E ele entrou ã minha vista.
And he spoke to the man clothed with linen and said, Go in between the wheels under the cherubim and fill thine hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in, in my sight.
3 E os querubins estavam de pé ao lado direito da casa, quando entrou o homem; e uma nuvem encheu o átrio interior.
Now the cherubim stood on the right side of the house when this man went in, and the cloud filled the inner court.
4 E ntão se levantou a glória do Senhor de sobre o querubim, e passou para a entrada da casa; e encheu-se a casa duma nuvem, e o átrio se encheu do resplendor da glória do Senhor.
And the glory of the LORD had gone up from the cherubim to the threshold of the door, and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD’s glory.
5 E o ruído das asas dos querubins se ouvia até o átrio exterior, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando fala.
And the thunder of the cherubim’s wings was heard even to the outer court as the voice of the Almighty God when he speaks.
6 S ucedeu pois que, dando ele ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, entrou ele, e pôs-se junto a uma roda.
And it came to pass that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in and stood among the wheels.
7 E ntão estendeu um querubim a sua mão de entre os querubins para o fogo que estava entre os querubins; e tomou dele e o pôs nas mãos do que estava vestido de linho, o qual o tomou, e saiu.
And one cherubim stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim and took thereof and put it into the hands of him that was clothed with linen, who took it and went out.
8 E apareceu nos querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas.
¶ And there appeared in the cherubim the form of a man’s hand under their wings.
9 E ntão olhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a um querubim, e outra roda junto a outro querubim; e o aspecto das rodas era como o brilho de pedra de crisólita.
And when I looked, behold, four wheels by the cherubim, one wheel by each cherubim; and the colour of the wheels was as a stone of Tarsis or beryl.
10 E , quanto ao seu aspecto, as quatro tinham a mesma semelhança, como se estivesse uma roda no meio doutra roda.
And as for their appearance, the four were the same, as if one were in the midst of another.
11 A ndando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam, mas para o lugar para onde olhava a cabeça, para esse andavam; não se viravam quando andavam.
When they went, they went upon their four sides; they did not turn as they went, but to the place where the first one went, they followed it; they did not turn as they went.
12 E todo o seu corpo, as suas costas, as suas mãos, as suas asas, e as rodas que os quatro tinham, estavam cheias de olhos em redor.
And all their flesh and their ribs and their hands and their wings and the wheels: they were full of eyes round about in their four wheels.
13 E , quanto
To the wheels, it was shouted unto them in my hearing, Roll!
14 E cada um tinha quatro rostos: o primeiro rosto era rosto de querubim, o segundo era rosto de homem, o terceiro era rosto de leão, e o quarto era rosto de águia.
And each one had four faces: the first face was the face of a cherubim; the second face was the face of a man; the third the face of a lion; the fourth the face of an eagle.
15 E os querubins se elevaram ao alto. Eles são os mesmos seres viventes que vi junto ao rio Quebar.
And the cherubim rose up. These are the living creatures that I saw by the river of Chebar.
16 E quando os querubins andavam, andavam as rodas ao lado deles; e quando os querubins levantavam as suas asas, para se elevarem da terra, também as rodas não se separavam do lado deles.
And when the cherubim went, the wheels went with them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also did not turn from beside them.
17 Q uando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam, estas se elevavam com eles; pois o espírito do ser vivente estava nelas.
When they stood still, these stood still; and when they lifted up themselves, these lifted up themselves also; for the spirit of the living creatures was in them.
18 E ntão saiu a glória do Senhor de sobre a entrada da casa, e parou sobre os querubins.
And the glory of the LORD departed from off the threshold of the house and stood over the cherubim.
19 E os querubins alçaram as suas asas, e se elevaram da terra ã minha vista, quando saíram, acompanhados pelas rodas ao lado deles; e pararam ã entrada da porta oriental da casa do Senhor, e a glória do Deus de Israel estava em cima sobre eles.
And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight; when they went out, the wheels also were in front of them, and they stood at the entrance of the east gate of the LORD’s house; and the glory of the God of Israel was over them above.
20 S ão estes os seres viventes que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar; e percebi que eram querubins.
These were the living creatures that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were cherubim.
21 C ada um tinha quatro rostos e cada um quatro asas; e debaixo das suas asas havia a semelhança de mãos de homem.
Each one had four faces, and each one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
22 E a semelhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar; tinham a mesma aparência, eram eles mesmos; cada um andava em linha reta para a frente.
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearance and their being; each one went straight in the direction they were facing.