Cantares de Salomâo 8 ~ Song of Solomon 8

picture

1 A h! quem me dera que foras como meu irmão, que mamou os seios de minha mãe! quando eu te encontrasse lá fora, eu te beijaria; e não me desprezariam!

¶ O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; and I should not be despised.

2 E u te levaria e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me instruirias; eu te daria a beber vinho aromático, o mosto das minhas romãs.

I would lead thee and bring thee into my mother’s house, that thou would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria.

His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

4 C onjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.

I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye not awake nor stir up love until he pleases.

5 Q uem é esta que sobe do deserto, e vem encostada ao seu amado? Debaixo da macieira te despertei; ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu ã luz.

¶ Who is she that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I woke thee up under the apple tree; there thy mother had birth pains; there she had pains that brought thee into the light.

6 P õe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço; porque o amor é forte como a morte; o ciúme é cruel como o Seol; a sua chama é chama de fogo, verdadeira labareda do Senhor.

Set me as a seal upon thine heart as a sign upon thine arm; for love is strong as death; jealousy is hard as Sheol; the coals thereof are coals of fire, which have a most vehement flame.

7 A s muitas águas não podem apagar o amor, nem os rios afogá- lo. Se alguém oferecesse todos os bens de sua casa pelo amor, seria de todo desprezado.

The many waters cannot quench love, neither can the rivers drown it; if a man would give all the substance of his house for this love, it would certainly be despised.

8 T emos uma irmã pequena, que ainda não tem seios; que faremos por nossa irmã, no dia em que ela for pedida em casamento?

¶ We have a little sister, and she still has no breasts; what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

9 S e ela for um muro, edificaremos sobre ela uma torrezinha de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.

If she is a wall, we will build upon her a palace of silver; and if she is a door, we will inclose her with boards of cedar.

10 E u era um muro, e os meus seios eram como as suas torres; então eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.

I am a wall, and my breasts like towers since I was in his eyes as the one that found peace.

11 T eve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; arrendou essa vinha a uns guardas; e cada um lhe devia trazer pelo seu fruto mil peças de prata.

Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; for its fruit each one was to bring a thousand pieces of silver.

12 A minha vinha que me pertence está diante de mim; tu, ó Salomão, terás as mil peças de prata, e os que guardam o fruto terão duzentas.

My vineyard, which is mine, is before me; the thousand pieces shall be thine, O Solomon, and two hundred for those that keep the fruit.

13 ç tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la:

¶ Thou, she that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice; cause me to hear it.

14 V em depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas.

Run, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.