1 C ontou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
¶ And he spoke a parable unto them to this end, that it behooves us always to pray and not faint,
2 d izendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
saying, There was in a city a judge who did not fear God nor regard man;
3 H avia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
and there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Defend me from my adversary.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
And he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man,
5 t odavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
yet because this widow troubles me, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me.
6 P rosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
And shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him though he bears long regarding them?
8 D igo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
9 P ropôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
¶ And he spoke this parable unto some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
10 D ois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee that I am not as other men are: extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 J ejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
I fast two meals every sabbath; I give tithes of all that I possess.
13 M as o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God, reconcile me, a sinner.
14 D igo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for anyone that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
15 T raziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
¶ And they brought unto him also infants that he would touch them; but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 J esus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
But Jesus called them unto him and said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of God.
17 E m verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
¶ And a certain prince asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 R espondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? No one is good except one, that is, God.
20 S abes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 R eplicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
And he said, All these things I have kept from my youth up.
22 Q uando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Now when Jesus heard this, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
23 M as, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficult it is for those that have riches to enter into the kingdom of God!
25 P ois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 E ntão os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
And those that heard it said, Who then can be saved?
27 R espondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 D isse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Then Peter said, Behold, we have left all and followed thee.
29 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no one that has left house or parents or brethren or wife or children for the kingdom of God’s sake
30 q ue não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
who shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life.
31 T omando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
¶ Then he took unto him the twelve and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 p ois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
For he shall be delivered unto the Gentiles and shall be mocked and spitefully treated and spitted on;
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
and they shall scourge him and put him to death, but the third day he shall rise again.
34 M as eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said.
35 O ra, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
¶ And it came to pass that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat beside the way begging,
36 E ste, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
and hearing the multitude pass by, he asked what this might be.
37 D isseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
And they told him that Jesus of Nazareth passes by.
38 E ntão ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
And he cried out, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 E os que iam ã frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
And those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 P arou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
And Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him,
41 Q ue queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see.
42 D isse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
And Jesus said unto him, See; thy faith has saved thee.
43 I mediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
And immediately he saw and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God.