1 N ão te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
¶ Boast not thyself of tomorrow for thou knowest not what a day may bring forth.
2 S eja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
¶ Let another man praise thee and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 P esada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
¶ A stone is heavy and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
4 C ruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
Wrath is cruel, and anger is impetuous, but who is able to stand before envy?
5 M elhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
¶ Open rebuke is better than secret love.
6 F iéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are deceitful.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
¶ The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Q ual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
¶ As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
¶ Ointment and perfume rejoice the heart, so does the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
10 N ão abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
Do not forsake thine own friend and thy father’s friend, neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity, for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 S ê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
¶ My son, be wise and make my heart glad that I may answer him that reproaches me.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
¶ A prudent man foresees the evil and hides himself, but the simple pass on and are hurt by it.
13 T ira a roupa
¶ Take his garment that is surety for a stranger and take a pledge of him that is surety for a strange woman.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
¶ He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
¶ A continual dripping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 r etê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
Whosoever hides her hides the wind, because the oil in his right hand cries out.
17 A fia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
¶ Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
¶ Whosoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof, so he that waits on his master shall be honoured.
19 C omo na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
¶ As in water face corresponds to face, so the heart of man to man.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
¶ Sheol and hell are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
¶ As the fining pot tries the silver and the furnace the gold; so the man is tried by the mouth of whoever praises him.
22 A inda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
¶ Though thou should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet his foolishness will not depart from him.
23 P rocura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
¶ Be thou diligent to know the countenance of thy sheep, and put thy heart into thy herds.
24 p orque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
For riches are not for ever, and does the crown endure to every generation?
25 Q uando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
The tender grass shows itself, and the hay appears, and the herbs of the mountains are reaped.
26 o s cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
The lambs are for thy clothing, and the goats are for the price of the field.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance of thy maidens.