1 A juntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
¶ In the meantime, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 M as nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
For there is nothing covered that shall not be revealed, neither hid that shall not be known.
3 P orquanto tudo o que em trevas dissestes, ã luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
Therefore whatever ye have spoken in darkness shall be heard in the light, and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
4 D igo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
And I say unto you my friends, Be not afraid of those that kill the body and, after that, have no more that they can do.
5 M as eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who, after being killed, has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
6 N ão se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 M as até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; ye are of more value than many sparrows.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God;
9 m as quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
but he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
And whosoever shall speak a word against the Son of man, there is forgiveness for him; but unto him that blasphemes against the Holy Spirit, it shall not be forgiven.
11 Q uando, pois, vos levarem
And when they bring you unto the synagogues and unto magistrates and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer or what ye shall say;
12 P orque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
for the Holy Spirit shall teach you in the same hour what ye ought to say.
13 D isse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
¶ And one of the crowd said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 M as ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
And he said unto them, Take heed and beware of all covetousness; for a man’s life consists not in the abundance of the things which he possesses.
16 P ropôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully;
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
and he thought within himself, saying, What shall I do because I have no room where to bestow my fruits?
18 D isse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
And he said, This will I do: I will pull down my storehouses and build greater, and there will I bestow all my fruits and my goods.
19 e direi ã minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
And I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
20 M as Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee; then whose shall those things be which thou hast stored up?
21 A ssim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
So is he that lays up treasure for himself and is not rich in God.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto ã vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
¶ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
23 P ois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
The life is more than food, and the body is more than raiment.
24 C onsiderai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are ye better than the fowls?
25 O ra, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ã sua estatura?
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
26 P orquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
If ye then are not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
27 C onsiderai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 S e, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
If then God so clothes the grass, which is today in the field and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O ye of little faith?
29 N ão procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
And seek not what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye high minded.
30 P orque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
For all these things do the Gentiles of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things.
31 B uscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you.
32 N ão temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
33 V endei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
Sell what ye have and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches neither moth corrupts.
34 P orque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 E stejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
Let your loins be girded about and your lamps burning,
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
and ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.
37 B em-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se ã mesa e, chegando-se, os servirá.
Blessed are those slaves, whom the lord when he comes shall find watching; verily I say unto you that he shall gird himself and make them to sit down to food and will come forth and serve them.
38 Q uer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those slaves.
39 S abei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
And know this: that if the husband of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not have suffered his house to be broken through.
40 E stai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Be ye therefore ready also; for the Son of man comes at an hour when ye think not.
41 E ntão Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
¶ Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us or even to all?
42 R espondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward whom his lord shall make ruler over his household to give them their portion of food in due season?
43 B em-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Blessed is that slave whom his lord when he comes shall find so doing.
44 E m verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Of a truth I say unto you that he will make him ruler over all that he has.
45 M as, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
But and if that slave shall say in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to beat the menslaves and maids and to eat and drink and to be drunken,
46 v irá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
the lord of that slave will come in a day when he does not look for him and at an hour when he is not aware and will cut him off and will appoint him his portion with the unfaithful.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
And that slave who knew his lord’s will and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
48 m as o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
But he that knew not and did commit things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall much be required; and to whom much was committed, more will be asked of him.
49 V im lançar fogo ã terra; e que mais quero, se já está aceso?
I am come to cast fire into the earth; and what do I desire, except that it be kindled?
50 H á um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
But I have a baptism to be baptized with, and how I am anguished until it is accomplished!
51 C uidais vós que vim trazer paz ã terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
Think ye that I am come to the earth to give peace? No, I tell you, but rather division;
52 p ois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
for from now on there shall be five in one house divided: three against two and two against three.
53 e starão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
The father shall be divided against the son and the son against the father, the mother against the daughter and the daughter against the mother, the mother-in-law against her daughter- in-law and the daughter-in-law against her mother-in-law.
54 D izia também
¶ And he said also to the people, When ye see the cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower comes, and so it is.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
And when the south wind blows, ye say, There will be heat, and it comes to pass.
56 H ipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58 Q uando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou may be delivered from him, lest he drag thee away to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59 D igo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
I tell thee, in no wise shalt thou come out of there until thou hast paid the very last mite.