1 A ssim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
¶ Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 O ra, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
And on the seventh day God finished his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 A bençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
And God blessed the seventh day and sanctified it because in it he had rested from all his work which God created in perfection.
4 E is as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
¶ These are the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens
5 n ão havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
and every plant of the field before it was in the earth and all the grass of the field before it grew, for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and neither was there a man to till the ground.
6 U m vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
But there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
And the LORD God formed man of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.
8 E ntão plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
¶ And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis ã vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is desirable to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden and the tree of knowledge of good and evil.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided into four heads.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
The name of the first is Pison; that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
And the name of the second river is Gihon; this is the same that compasses the whole land of Ethiopia.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
And the name of the third river is Hiddekel; this is that which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
15 T omou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
And the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 O rdenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
¶ And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat;
17 m as da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou dost eat of it thou shalt surely die.
18 D isse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
¶ And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
19 D a terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatever the man called every living soul, that was its name.
20 A ssim o homem deu nomes a todos os animais domésticos,
And the man gave names to every beast, and to the fowl of the heavens, and to every animal of the field; but for the man there was not found a help meet for him.
21 E ntão o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
¶ And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his sides and closed up the flesh in its place;
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
and the LORD God built that which he had taken from the side of the man into a woman and brought her unto the man.
23 E ntão disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
And the man said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman because she was taken out of Man.
24 P ortanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á ã sua mulher, e serão uma só carne.
Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave unto his wife; and they shall be one flesh.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.