1 O ra, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
¶ And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
When Peter was come up to Jerusalem, those that were of the circumcision contended with him,
3 d izendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
saying, Why didst thou go in to men uncircumcised and eat with them?
4 P edro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
But Peter rehearsed the matter from the beginning and expounded it by order unto them, saying,
5 E stava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
I was in the city of Joppa praying, and in a rapture of understanding I saw a vision: A certain vessel descended like a great sheet let down from heaven by the four corners, and it came unto me,
6 E , fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
upon which when I had fastened my eyes, I considered and saw fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air.
7 O uvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter, slay and eat.
8 M as eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 M as a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common.
10 S ucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
And this was done three times, and it was all drawn up again into heaven.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente ã casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 D isse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
And the Spirit bade me go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said unto him, Send to Joppa and call for Simon, whose surname is Peter,
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved.
15 L ogo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
16 L embrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
Then I remembered the word of the Lord, when he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
17 P ortanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
So then, if God gave them the same gift as he did unto us, who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should withstand God?
18 O uvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance unto life to the Gentiles.
19 A queles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
¶ Now those who were scattered abroad by the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phenice and Cyprus and Antioch, preaching the word to no one except only unto the Jews.
20 H avia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they came into Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the gospel of the Lord Jesus.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned unto the Lord.
22 C hegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
Then tidings of these things came unto the ears of the congregation which was in Jerusalem, and they sent forth Barnabas that he should go unto Antioch.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
Who, when he came and had seen the grace of God, was glad and exhorted them all to remain in their purpose of heart in the Lord.
24 p orque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added unto the Lord.
25 P artiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
Then Barnabas departed to Tarsus to seek Saul, and when he had found him, he brought him unto Antioch.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
And it came to pass that for a whole year they gathered themselves together with the congregation and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27 N aqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
¶ And in those days prophets came down from Jerusalem unto Antioch.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
And one of them named Agabus stood up and signified by the Spirit that there should be great famine throughout all the world, which came to pass in the days of Claudius Caesar.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
Then the disciples, each one according to what he had, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea,
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
which they likewise did and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.