1 Coríntios 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 O ra, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,

¶ Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;

2 p elo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.

by which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.

3 P orque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;

For I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures

4 q ue foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;

and that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures

5 q ue apareceu a Cefas, e depois aos doze;

and that he appeared to Cephas and then to the twelve;

6 d epois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;

after that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.

7 d epois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;

After that, he appeared unto James; then to all the apostles.

8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.

And last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.

9 P ois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.

For I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the congregation of God.

10 M as pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.

But by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

11 E ntão, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.

Therefore, whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

12 O ra, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?

¶ Now if the Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

13 M as se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.

But if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;

14 E , se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.

and if Christ is not risen, then our preaching is vain, and your faith is also vain.

15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.

And we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if it so be that the dead do not rise.

16 P orque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.

For if the dead do not rise, then Christ is not raised either;

17 E , se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.

and if Christ is not raised, your faith is vain; ye are even yet in your sins.

18 L ogo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

Then those also who are fallen asleep in Christ are perished.

19 S e é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.

If in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.

20 M as na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.

¶ But now Christ is risen from the dead and become the firstfruits of those that slept.

21 P orque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.

For since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.

22 P ois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.

For as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.

23 C ada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.

But each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ’s at his coming.

24 E ntão virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.

Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.

25 P ois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.

For he must reign until he has put all enemies under his feet.

26 O ra, o último inimigo a ser destruído é a morte.

The last enemy that shall be destroyed is death.

27 P ois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.

For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him.

28 E , quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará

And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.

29 D e outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?

Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?

30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?

And why do we stand in jeopardy every hour?

31 E u vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.

I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.

32 S e, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.

If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.

33 N ão vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.

Be not deceived: evil companions corrupt good character.

34 A cordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.

Watch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.

35 M as alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?

¶ But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

36 I nsensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.

Thou fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies first;

37 E , quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.

and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other grain;

38 M as Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.

but God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.

39 N em toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.

All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

40 T ambém há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.

There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory is one thing, and the earthly glory is another.

41 U ma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.

One thing is the glory of the sun, and another the glory of the moon, and another the glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

42 A ssim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.

So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;

43 S emeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.

it is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;

44 S emeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

it is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

45 A ssim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.

And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.

46 M as não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.

Howbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.

47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.

The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord of heaven.

48 Q ual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.

As is the earthy, such are those also that are earthy; and as is the heavenly, such also are those that are heavenly.

49 E , assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

50 M as digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.

Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.

51 E is aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,

¶ Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;

52 n um momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.

53 P orque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 M as, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.

So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.

55 O nde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?

O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?

56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.

The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

57 M as graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.

But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 P ortanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

¶ Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.