1 Coríntios 15 ~ 1 Corinzi 15

picture

1 O ra, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,

Ora, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi,

2 p elo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.

e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano.

3 P orque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;

Infatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture,

4 q ue foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;

che fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture,

5 q ue apareceu a Cefas, e depois aos doze;

e che apparve a Cefa e poi ai dodici.

6 d epois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;

In seguito apparve in una sola volta a piú di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già.

7 d epois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;

Successivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme.

8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.

Infine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto.

9 P ois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.

Io infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.

10 M as pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.

Ma per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato piú di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me.

11 E ntão, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.

Or dunque, sia io che loro, cosí predichiamo, e cosí voi avete creduto.

12 O ra, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?

Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti?

13 M as se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.

Se dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato.

14 E , se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.

Ma se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.

15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.

Inoltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano.

16 P orque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.

Se infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;

17 E , se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.

ma se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,

18 L ogo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti.

19 S e é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.

Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i piú miserabili di tutti gli uomini.

20 M as na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.

Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono.

21 P orque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.

Infatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, cosí anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.

22 P ois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.

Perché, come tutti muoiono in Adamo, cosí tutti saranno vivificati in Cristo.

23 C ada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.

ma ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta.

24 E ntão virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.

Poi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza.

25 P ois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.

Bisogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi.

26 O ra, o último inimigo a ser destruído é a morte.

L'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte.

27 P ois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.

Dio infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa.

28 E , quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará

E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.

29 D e outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?

Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?

30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?

Perché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora?

31 E u vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.

Io muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesú nostro Signore.

32 S e, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.

Se ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.

33 N ão vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.

Non vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.

34 A cordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.

Ritornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.

35 M as alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?

Ma dirà qualcuno: «Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?».

36 I nsensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.

Stolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore.

37 E , quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.

E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme.

38 M as Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.

E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo.

39 N em toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.

Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli.

40 T ambém há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.

Vi sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri.

41 U ma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.

Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore.

42 A ssim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.

Cosí sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile.

43 S emeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.

E' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza.

44 S emeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

E' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale.

45 A ssim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.

Cosí sta anche scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente» ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita.

46 M as não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.

Ma lo spirituale non è prima bensí prima è il naturale, poi lo spirituale.

47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.

Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.

48 Q ual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.

Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti.

49 E , assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.

E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.

50 M as digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.

Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità.

51 E is aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,

Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento,

52 n um momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.

in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati,

53 P orque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.

poiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità.

54 M as, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.

Cosí quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: «La morte è stata inghiottita nella vittoria».

55 O nde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?

O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria?

56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.

Ora il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.

57 M as graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.

Ma ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesú Cristo.

58 P ortanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Perciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.