Josué 15 ~ Giosué 15

picture

1 A sorte que coube ã tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional

La parte assegnata in sorte alla tribú dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie, si estendeva fino al confine di Edom, al deserto di Tsin, all'estremità sud.

2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,

Il loro confine sud iniziava all'estremità del Mar Salato, dalla punta rivolta a sud,

3 e stende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;

e si prolungava a sud della salita di Akrabbim, passava per Tsin, poi risaliva a sud di Kadesh-Barnea, passava da Hetsron, saliva verso Addar e ripiegava verso Karkaa;

4 d aí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.

passava quindi da Atsmon e continuava fino al torrente d'Egitto, per finire sul mare. «Questo sarà», disse Giosuè, «il vostro confine a sud».

5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,

Il confine a est era il mar Salato fino alla foce del Giordano. Il confine a nord iniziava dal braccio di mare presso la foce del Giordano;

6 s obe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;

il confine quindi saliva verso Beth-Hoglah, passava a nord di Beth-Arabah e saliva fino al sasso di Bohan, figlio di Ruben.

7 s obe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;

Poi il confine dalla valle di Akor saliva a Debir e ripiegava a nord verso Ghilgal, che è di fronte alla salita di Adummim, a sud della valle; il confine passava poi alle acque di En-Scemesh e terminava a En-Roguel.

8 s obe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;

Il confine risaliva quindi per la valle del figlio di Hinnom fino alle pendici meridionali della città dei Gebusei (che è Gerusalemme). Il confine risaliva poi fino alla cima del monte che si trova di fronte alla valle di Hinnom a ovest, che rimane all'estremità della valle dei Refaim a nord.

9 d o cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);

Dalla cima del monte il confine si estendeva fino alla sorgente delle acque di Neftoah, continuava verso le città del monte Efron e il confine piegava poi fino a Baalah, che è Kirjath-Jearim.

10 d e Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;

Da Baalah il confine ripiegava quindi a ovest verso la montagna di Seir, passava sul versante a nord del monte Jearim (che è Kesalon), scendeva a Beth-Scemesh e passava per Timnah.

11 s egue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.

Il confine raggiungeva poi il lato nord di Ekron, ripiegava quindi verso Scikron, passava per il monte Baalah, si estendeva fino a Jabneel, per finire sul mare.

12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.

Il confine ad ovest era il Mar Grande. Questi erano i confini, tutt'intorno, dei figli di Giuda secondo le loro famiglie.

13 D eu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).

A Caleb, figlio di Jefunneh, Giosuè diede una parte in mezzo ai figli di Giuda, come l'Eterno gli aveva comandato: Kirjath-Arba, che è Hebron (Arba era padre di Anak).

14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.

E Caleb scacciò di là i tre figli di Anak, Sceshai, Ahiman e Talmai, discendenti di Anak:

15 D ali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.

Di là salì contro gli abitanti di Debir, (che prima si chiamava Kirjath-Sefer).

16 D isse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.

E Caleb disse: «A chi attaccherà Kirjath-Sefer e la espugnerà, io darò in moglie mia figlia Aksah».

17 T omou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.

Allora Othniel, figlio di Kenaz, fratello di Caleb, la espugnò e Caleb gli diede in moglie sua figlia Aksah.

18 E stando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?

Quando ella venne a stare con lui, persuase Otniel a chiedere a suo padre un campo. Allora essa smontò dall'asino e Caleb le disse: «Che vuoi?».

19 R espondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.

Ella rispose: «Fammi un dono; poiché tu mi hai dato della terra nel Neghev, dammi anche delle sorgenti d'acqua». Così egli le donò le sorgenti superiori e le sorgenti inferiori.

20 E sta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.

Questa fu l'eredità della tribú dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie:

21 A s cidades pertencentes ã tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,

le città poste all'estremità della tribú dei figli di Giuda, verso i confine di Edom, nel Neghev erano: Kabtseel, Eder, Jagur,

22 Q uiná, Dimona, Adada,

Kinah, Dimonah, Adadah,

23 Q uedes, Hazor, Itnã,

Kadesh, Hatsor, Ithnam,

24 Z ife, Telem, Bealote,

Zif, Telem, Beaoth,

25 H azor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),

Hatsor-Hadattah, Kerioth-Hetsron (cioè Hatsor),

26 A mã, Sema, Molada,

Amam, Scema, Moladah,

27 H azar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,

Hatsor-Gaddah, Heshmon, Beth-Pelet,

28 H azar-Sual, Berseba, Biziotiá,

Hatsor-Shual, Beer-Sceba, Bizjothjah,

29 B aalá, Iim, Ezem,

Baala, Ijim, Etsem,

30 E ltolade, Quesil, Horma,

Eltolad, Kesil, Hormah,

31 Z iclague, Madmana, Sansana,

Tsiklag, Madmannah, Sansannah,

32 L ebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.

Lebaoth, Scilhim, Ain, Rimmon: in tutto ventinove città con i loro villaggi.

33 N a baixada: Estaol, Zorá, Asná,

Nel bassopiano: Eshtaol, Tsoreah, Ashnah,

34 Z anoa, En-Ganim, Tapua, Enã,

Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,

35 J armute, Adulão, Socó, Azeca,

Jarmuth, Adullam, Sosoh, Azekah,

36 S araim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.

Shaaraim, Adithaim, Ghederah e Ghederothaim: quattordici città con i loro villaggi;

37 Z enã, Hadasa, Migdal-Gade,

Tsenan, Hadashah, Migda-Gad,

38 D ileã, Mizpe, Jocteel,

Dilean, Mitspah, Joktheel,

39 L aquis, Bozcate, Erglom,

Lakish, Botskath, Eglon,

40 C abom, Laamás, Quitlis,

Kabbon, Lahmas, Kitlish,

41 G ederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.

Ghederoth, Beth-Dagon, Naamah e Makkedah: sedici città con i loro villaggi;

42 L ibna, Eter, Asã,

Libnah, Ether, Ashan,

43 I ftá, Asná, Nezibe,

Jiftah, Ashna, Netsib,

44 Q ueila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.

Keilah, Akzib e Mareshah: nove città con i loro villaggi;

45 E crom, com as suas vilas e aldeias;

Ekron con le sue città e i suoi villaggi;

46 d esde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;

da Ekron fino al mare, tutto ciò che era vicino a Ashdod con i loro villaggi;

47 A sdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.

Ashdod con le sue città e i suoi villaggi; Gaza con le sue città e i suoi villaggi fino al torrente d'Egitto e al Mar Grande con la sua costa.

48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,

Nella regione montuosa: Shanoir, Jattir, Sokoh,

49 D aná, Quiriate-Saná (que é Debir),

Dannah, Kiath-Sannah, cioè Debir,

50 A nabe, Estemó, Anim,

Anab, Esthemoth, Anim,

51 G ósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.

Goscen, Holon e Ghiloh: undici città con i loro villaggi;

52 A rabe, Dumá, Esã,

Arab, Dumah, Escean,

53 J anim, Bete-Tapua, Afeca,

Janum, Beth-Tappuah, Afekah,

54 H unta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.

Humtah, Kirjath-Arba (cioè Hebron), e Tsior. nove città con i loro villaggi;

55 M aom, Carmelo, Zife, Jutá,

Maon, Karmel, Zif, Juttah,

56 J izreel, Jocdeão, Zanoa,

Jezreel, Jokdeam, Zanoah,

57 C aim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.

Kain, Ghibeah e Timnah: dieci città con i loro villaggi;

58 H alul, Bete-Zur, Gedor,

Halhul, Beth-Tsur, Ghedor,

59 M aarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.

Maarath, Beth-Anoth e Eltekon: sei città con i loro villaggi;

60 Q uiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.

Kirjath-Baal (cioè Kirjath-Jearim), e Rabbah: due città con i loro villaggi.

61 N o deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,

Nel deserto: Beth-Arabah, Middin, Sekakah,

62 N ibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.

Nibshan, la città del sale e Enghedi: sei città con i loro villaggi.

63 N ão puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.

Quanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figli di Giuda non li poterono scacciare; così i Gebusei hanno abitato con i figli di Giuda in Gerusalemme fino al giorno d'oggi.