1 Coríntios 16 ~ 1 Corinzi 16

picture

1 O ra, quanto ã coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei

Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.

2 N o primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.

Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano piú collette quando verrò.

3 E , quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;

Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.

4 m as, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.

E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.

5 I rei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;

Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.

6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.

E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.

7 P ois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.

Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.

8 F icarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;

Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste

9 p orque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.

perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.

10 O ra, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,

Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.

11 P ortanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.

Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.

12 Q uanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.

Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.

13 V igiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.

Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.

14 T odas as vossas obras sejam feitas em amor.

Tutte le cose che fate, fatele con amore.

15 A gora vos rogo, irmãos - pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -

Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),

16 q ue também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.

vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.

17 R egozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.

Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.

18 P orque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.

perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.

19 A s igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.

Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.

20 T odos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.

Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.

21 E sta saudação é de meu próprio punho, Paulo.

Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo,

22 S e alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.

Se qualcuno non ama il Signor Gesú Cristo, sia anatema! Maran-atha. cioè: Il Signore viene.

23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.

La grazia del Signore Gesú Cristo sia con voi.

24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesú. Amen.