João 15 ~ Giovanni 15

picture

1 E u sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.

«Io sono la vera vite e il Padre mio è l'agricoltore.

2 T oda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.

Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie via; ma ogni tralcio che porta frutto, lo pota affinché ne porti ancora di più.

3 V ós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.

Voi siete già mondi a motivo della parola che vi ho annunziata.

4 P ermanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.

Dimorate in me e io dimorerò in voi; come il tralcio non può da sé portare frutto se non dimora nella vite, cosí neanche voi, se non dimorate in me.

5 E u sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.

Io sono la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me e io in lui, porta molto frutto, poiché senza di me non potete far nulla.

6 Q uem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.

Se uno non dimora in me è gettato via come il tralcio e si secca; poi questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e sono bruciati.

7 S e vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.

Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto,

8 N isto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.

In questo è glorificato il Padre mio, che portiate molto frutto, e cosí sarete miei discepoli,

9 C omo o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.

Come il Padre ha amato me, cosí io ho amato voi; dimorate nel mio amore.

10 S e guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.

Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore.

11 E stas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.

Vi ho detto queste cose, affinché la mia gioia dimori in voi e la vostra gioia sia piena.

12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.

Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi,

13 N inguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.

Nessuno ha amore piú grande di questo: dare la propria vita per i suoi amici.

14 V ós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.

Voi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando.

15 J á não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.

Io non vi chiamo piú servi, perché il servo non sa ciò che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udito dal Padre mio.

16 V ós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.

Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi; e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto sia duraturo, affinché qualunque cosa chiediate al Padre nel mio nome, egli ve la dia.

17 I sto vos mando: que vos ameis uns aos outros.

Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri,

18 S e o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.

Se il mondo vi odia, sappiate che ha odiato me prima di voi.

19 S e fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.

Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; ma poiché non siete del mondo, ma io vi ho scelto dal mondo, perciò il mondo vi odia.

20 L embrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.

Ricordatevi della parola che vi ho detto: "Il servo non è piú grande del suo padrone". Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.

21 M as tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.

Tutte queste cose ve le faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.

22 S e eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.

Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno alcuna scusa per il loro peccato.

23 A quele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.

Chi odia me, odia anche il Padre mio.

24 S e eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.

Se non avessi fatto in mezzo a loro le opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa; ora invece le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio.

25 M as isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.

Ma questo è accaduto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: "Mi hanno odiato senza motivo".

26 Q uando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;

Ma quando verrà il Consolatore, che vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre mio, egli testimonierà di me.

27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

E anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio».