Lucas 24 ~ Luca 24

picture

1 M as já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.

Ora nel primo giorno della settimana, al mattino molto presto esse, e altre donne con loro, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.

2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.

E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.

3 E ntrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.

Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesú.

4 E , estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;

E, mentre erano grandemente perplesse a questo riguardo, ecco presentarsi loro due uomini in vesti sfolgoranti.

5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?

Ora, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?

6 E le não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.

Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea,

7 d izendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.

dicendo che il Figlio dell'uomo doveva esser dato nelle mani di uomini peccatori, essere crocifisso e risuscitare il terzo giorno».

8 L embraram-se, então, das suas palavras;

Ed esse si ricordarono delle sue parole.

9 e , voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.

Al loro ritorno dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.

10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.

Or quelle che riferirono queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo e le altre donne che erano con loro.

11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.

Ma queste parole parvero loro come un'assurdità; ed essi non credettero loro.

12 M as Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.

Pietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole, poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé di quanto era accaduto.

13 N esse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;

In quello stesso giorno, due di loro se ne andavano verso un villaggio, di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme.

14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.

Ed essi parlavano tra loro di tutto quello che era accaduto.

15 E nquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;

Or avvenne che, mentre parlavano e discorrevano insieme, Gesú stesso si accostò e si mise a camminare con loro.

16 m as os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.

Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.

17 E ntão ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.

Egli disse loro: «Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo? E perché siete mesti?».

18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?

E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo, gli disse: «Sei tu l'unico forestiero in Gerusalemme, che non conosca le cose che vi sono accadute in questi giorni?».

19 A o que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.

Ed egli disse loro: «Quali?». Essi gli dissero: «Le cose di Gesú Nazareno, che era un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e davanti a tutto il popolo.

20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado ã morte, e o crucificaram.

E come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno consegnato per essere condannato a morte e l'hanno crocifisso

21 O ra, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.

Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose.

22 V erdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro

Ma anche alcune donne tra di noi ci hanno fatto stupire perché, essendo andate di buon mattino al sepolcro,

23 e , não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.

e non avendo trovato il suo corpo, sono tornate dicendo di aver avuto una visione di angeli, i quali dicono che egli vive.

24 A lém disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.

E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato le cose come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto».

25 E ntão ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!

Allora egli disse loro: «O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!

26 P orventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?

Non doveva il Cristo soffrire tali cose, e cosí entrare nella sua gloria?».

27 E , começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.

E cominciando da Mosé e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.

28 Q uando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.

Come si avvicinavano al villaggio dove erano diretti, egli finse di andare oltre.

29 E les, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.

Ma essi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato». Egli dunque entrò per rimanere con loro.

30 E stando com eles ã mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.

E, come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuí loro.

31 A briram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.

Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero; ma egli scomparve dai loro occhi.

32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?

Ed essi si dissero l'un l'altro: «Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?».

33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,

In quello stesso momento si alzarono e ritornarono a Gerusalemme, dove trovarono gli undici e quelli che erano con loro riuniti insieme.

34 o s quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.

Costoro dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».

35 E ntão os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.

Essi allora raccontarono le cose avvenute loro per via, e come lo avevano riconosciuto allo spezzar del pane.

36 E nquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.

Ora, mentre essi parlavano di queste cose, Gesú stesso si rese presente in mezzo a loro e disse loro: «Pace a voi!».

37 M as eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.

Ma essi, terrorizzati e pieni di paura, pensavano di vedere uno spirito.

38 E le, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?

Allora egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché nei vostri cuori sorgono dei dubbi?

39 O lhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.

Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono io. Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».

40 E , dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.

41 N ão acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?

Ma poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?».

42 E ntão lhe deram um pedaço de peixe assado,

Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.

43 o qual ele tomou e comeu diante deles.

Ed egli li prese e mangiò in loro presenza.

44 D epois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.

Poi disse loro: «Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano adempiere tutte le cose scritte a mio riguardo nella legge di Mosé, nei profeti e nei salmi».

45 E ntão lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;

Allora aprí loro la mente, perché comprendessero le Scritture,

46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;

e disse loro: «Cosí sta scritto, e cosí era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno

47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.

e che nel suo nome si predicasse il ravvedimento e il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.

48 V ós sois testemunhas destas coisas.

Or voi siete testimoni di queste cose.

49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.

Ed ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall'alto.

50 E ntão os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.

Poi li condusse fuori fino a Betania e alzate in alto le mani, li benedisse.

51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.

E avvenne che, mentre egli li benediceva, si separò da loro e fu portato su nel cielo.

52 E , depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;

Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia.

53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

E stavano continuamente nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen!