1 A nd on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain with them,
Ora nel primo giorno della settimana, al mattino molto presto esse, e altre donne con loro, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.
2 a nd they found the stone having been rolled away from the tomb,
E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.
3 a nd having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesú.
4 A nd it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
E, mentre erano grandemente perplesse a questo riguardo, ecco presentarsi loro due uomini in vesti sfolgoranti.
5 a nd on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
Ora, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?
6 h e is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea,
7 s aying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
dicendo che il Figlio dell'uomo doveva esser dato nelle mani di uomini peccatori, essere crocifisso e risuscitare il terzo giorno».
8 A nd they remembered his sayings,
Ed esse si ricordarono delle sue parole.
9 a nd having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
Al loro ritorno dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10 A nd it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
Or quelle che riferirono queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo e le altre donne che erano con loro.
11 a nd their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
Ma queste parole parvero loro come un'assurdità; ed essi non credettero loro.
12 A nd Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
Pietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole, poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé di quanto era accaduto.
13 A nd, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which Emmaus,
In quello stesso giorno, due di loro se ne andavano verso un villaggio, di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme.
14 a nd they were conversing with one another about all these things that have happened.
Ed essi parlavano tra loro di tutto quello che era accaduto.
15 A nd it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
Or avvenne che, mentre parlavano e discorrevano insieme, Gesú stesso si accostò e si mise a camminare con loro.
16 a nd their eyes were holden so as not to know him,
Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.
17 a nd he said unto them, `What these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
Egli disse loro: «Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo? E perché siete mesti?».
18 A nd the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'
E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo, gli disse: «Sei tu l'unico forestiero in Gerusalemme, che non conosca le cose che vi sono accadute in questi giorni?».
19 A nd he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,
Ed egli disse loro: «Quali?». Essi gli dissero: «Le cose di Gesú Nazareno, che era un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e davanti a tutto il popolo.
20 h ow also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
E come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno consegnato per essere condannato a morte e l'hanno crocifisso
21 a nd we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose.
22 ` And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
Ma anche alcune donne tra di noi ci hanno fatto stupire perché, essendo andate di buon mattino al sepolcro,
23 a nd not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
e non avendo trovato il suo corpo, sono tornate dicendo di aver avuto una visione di angeli, i quali dicono che egli vive.
24 a nd certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato le cose come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto».
25 A nd he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
Allora egli disse loro: «O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!
26 W as it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
Non doveva il Cristo soffrire tali cose, e cosí entrare nella sua gloria?».
27 a nd having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
E cominciando da Mosé e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.
28 A nd they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
Come si avvicinavano al villaggio dove erano diretti, egli finse di andare oltre.
29 a nd they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
Ma essi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato». Egli dunque entrò per rimanere con loro.
30 A nd it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
E, come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuí loro.
31 a nd their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero; ma egli scomparve dai loro occhi.
32 A nd they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
Ed essi si dissero l'un l'altro: «Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?».
33 A nd they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
In quello stesso momento si alzarono e ritornarono a Gerusalemme, dove trovarono gli undici e quelli che erano con loro riuniti insieme.
34 s aying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
Costoro dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».
35 a nd they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
Essi allora raccontarono le cose avvenute loro per via, e come lo avevano riconosciuto allo spezzar del pane.
36 a nd as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;'
Ora, mentre essi parlavano di queste cose, Gesú stesso si rese presente in mezzo a loro e disse loro: «Pace a voi!».
37 a nd being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
Ma essi, terrorizzati e pieni di paura, pensavano di vedere uno spirito.
38 A nd he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
Allora egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché nei vostri cuori sorgono dei dubbi?
39 s ee my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono io. Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».
40 A nd having said this, he shewed to them the hands and the feet,
E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 a nd while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?'
Ma poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?».
42 a nd they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.
43 a nd having taken, he did eat before them,
Ed egli li prese e mangiò in loro presenza.
44 a nd he said to them, `These the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
Poi disse loro: «Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano adempiere tutte le cose scritte a mio riguardo nella legge di Mosé, nei profeti e nei salmi».
45 T hen opened he up their understanding to understand the Writings,
Allora aprí loro la mente, perché comprendessero le Scritture,
46 a nd he said to them -- `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
e disse loro: «Cosí sta scritto, e cosí era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno
47 a nd reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
e che nel suo nome si predicasse il ravvedimento e il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 a nd ye -- ye are witnesses of these things.
Or voi siete testimoni di queste cose.
49 ` And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye -- abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
Ed ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall'alto.
50 A nd he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
Poi li condusse fuori fino a Betania e alzate in alto le mani, li benedisse.
51 a nd it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
E avvenne che, mentre egli li benediceva, si separò da loro e fu portato su nel cielo.
52 a nd they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia.
53 a nd were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
E stavano continuamente nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen!