1 A s snow in summer, and as rain in harvest, So honour not comely for a fool.
Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, cosí non conviene la gloria allo stolto.
2 A s a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Come il passero svolazza e la rondine vola, cosí la maledizione senza motivo non ha effetto.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4 A nswer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
5 A nswer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
6 H e is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
7 W eak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Come le gambe dello zoppo sono malferme, cosí è un proverbio sulla bocca degli stolti.
8 A s one who is binding a stone in a sling, So he who is giving honour to a fool.
Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
10 G reat the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
11 A s a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Come un cane ritorna al suo vomito, cosí lo stolto ripete la sua stoltezza.
12 T hou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
13 T he slothful hath said, `A lion in the way, A lion in the broad places.'
Il pigro dice: «C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!».
14 T he door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Come la porta gira sui suoi cardini, cosí il pigro sul suo letto.
15 T he slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
16 W iser the slothful in his own eyes, Than seven returning a reason.
Il pigro si crede piú saggio di sette persone che danno risposte assennate.
17 L aying hold on the ears of a dog, a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
18 A s pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19 S o hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'
cosí è colui che inganna il prossimo e dice: «Ho fatto per scherzo!».
20 W ithout wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.
21 C oal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, cosí l'uomo rissoso attizza le liti.
22 T he words of a tale-bearer as self-inflicted wounds, And they have gone down the inner parts of the heart.
Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.
23 S ilver of dross spread over potsherd, burning lips and an evil heart.
Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 B y his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
25 W hen his voice is gracious trust not in him, For seven abominations in his heart.
Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 H atred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.
27 W hoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.