John 10 ~ Giovanni 10

picture

1 ` Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;

«In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;

2 a nd he who is entering through the door is shepherd of the sheep;

ma chi entra per la porta è il pastore delle pecore.

3 t o this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;

A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.

4 a nd when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;

E, quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.

5 a nd a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'

Non seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».

6 T his similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;

Gesú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.

7 J esus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;

Perciò Gesú disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.

8 a ll, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;

Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.

9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.

Io sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.

10 ` The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have abundantly.

Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.

11 ` I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;

Io sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.

12 a nd the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;

Ma il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.

13 a nd the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.

Or il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.

14 ` I am the good shepherd, and I know my, and am known by mine,

Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,

15 a ccording as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,

come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.

16 a nd other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.

Io ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.

17 ` Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;

Per questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.

18 n o one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'

Nessuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».

19 T herefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,

Allora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.

20 a nd many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'

E molti di loro dicevano: «Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?».

21 o thers said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'

Altri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?».

22 A nd the dedication in Jerusalem came, and it was winter,

Si celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.

23 a nd Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,

E Gesú passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.

24 t he Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'

Lo circondarono dunque i Giudei e gli dissero: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».

25 J esus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;

Gesú rispose loro: «Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.

26 b ut ye do not believe, for ye are not of my sheep,

Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.

27 a ccording as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,

Le mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;

28 a nd life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;

e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.

29 m y Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;

Il Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.

30 I and the Father are one.'

Io e il Padre siamo uno».

31 T herefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;

Perciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.

32 J esus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'

Gesú rispose loro: «Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?».

33 T he Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'

I Giudei gli risposero, dicendo: «Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio».

34 J esus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?

Gesú rispose loro: «Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?

35 i f them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)

Ora, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),

36 o f him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?

voi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?

37 i f I do not the works of my Father, do not believe me;

Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,

38 a nd if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me the Father, and I in Him.'

ma se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui».

39 T herefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,

Perciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggí dalle loro mani.

40 a nd went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,

E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.

41 a nd many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'

Or molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero».

42 a nd many did believe in him there.

E molti in quel luogo credettero in lui.