1 И стина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
«In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;
2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
ma chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
3 П азачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.
4 К огато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
E, quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Non seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
Gesú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.
7 Т огава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Perciò Gesú disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 А з съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
Io sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.
10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
11 А з съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.
Io sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.
12 К ойто е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.
Ma il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.
13 Т ой бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.
Or il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.
14 А з съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,
Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,
15 к акто Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.
come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.
16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
Io ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.
17 З атова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.
Per questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.
18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
19 П оради тези думи пак възникна раздор между юдеите.
Allora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.
20 М нозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?
E molti di loro dicevano: «Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?».
21 Д руги казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син
Altri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?».
22 И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
Si celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.
23 и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.
E Gesú passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 Т огава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Lo circondarono dunque i Giudei e gli dissero: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
25 И сус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.
Gesú rispose loro: «Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.
26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.
27 М оите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Le mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Il Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.
30 А з и Отец сме едно.
Io e il Padre siamo uno».
31 Ю деите пак взеха камъни, за да Го убият.
Perciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.
32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Gesú rispose loro: «Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?».
33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.
I Giudei gli risposero, dicendo: «Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio».
34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?
Gesú rispose loro: «Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?
35 А ко са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,
Ora, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
36 т о на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?
voi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?
37 А ко не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,
38 н о ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui».
39 П ак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.
Perciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggí dalle loro mani.
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.
E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.
41 И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.
Or molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero».
42 И там мнозина повярваха в Него.
E molti in quel luogo credettero in lui.