Матей 24 ~ Matteo 24

picture

1 И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.

Ora, mentre Gesú usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio.

2 А Той им отговори: Виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.

Ma Gesú disse loro: «Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata».

3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и казаха: Кажи ни кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?

Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: «Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?».

4 И сус им отговори: Пазете се да не ви заблуди някой;

E Gesú, rispondendo, disse loro: «Guardate che nessuno vi seduca!

5 з ащото мнозина ще дойдат в Мое име, като кажат: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.

Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti.

6 И ще чуете за войни и военни слухове; но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат; но това още не е краят.

Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine.

7 З ащото ще се повдигне народ против народ и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.

Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi

8 Н о всичко това ще бъде само начало на страдания.

Ma tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto,

9 Т огава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всички народи заради Моето име.

Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.

10 И тогава мнозина ще се съблазнят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.

Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro.

11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.

E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti.

12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.

E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà;

13 Н о който устои докрай, той ще бъде спасен.

ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato,

14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всички народи; и тогава ще дойде краят.

E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine».

15 З атова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място (който чете, нека разбира),

«Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda),

16 т огава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;

allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti.

17 к ойто се намира на покрива на къщата, да не слиза да вземе нещата от къщата си;

Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua;

18 и който се намира на нивата, да не се връща назад да взема дрехата си.

e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello.

19 А горко на бременните и кърмачките в онези дни!

Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!

20 И се молете да не се случи бягането през зимата или в съботен ден,

E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato

21 з ащото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света досега и каквато няма да има.

perché allora vi sarà una tribolazione cosí grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà.

22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавил нито един човек, но заради избраните онези дни ще се съкратят.

E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati.

23 Т огава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Там е, не вярвайте.

Allora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete.

24 З ащото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.

Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti.

25 Е то, предсказах ви.

Ecco, io ve l'ho predetto.

26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята - не излизайте; или: Ето, Той е във вътрешните стаи - не вярвайте.

Se dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete.

27 З ащото както светкавицата излиза от изток и се вижда до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente cosí sarà la venuta del Figlio dell'uomo.

28 К ъдето бъде трупът, там ще се съберат и орлите.

Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile».

29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.

«Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.

30 Т огава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.

E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria.

31 Щ е изпрати Своите ангели с гръмогласна тръба; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.

Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra.

32 И научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.

Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina.

33 С ъщо така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.

Cosí anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte.

34 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.

In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute.

35 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. Второто пришествие на Исус Христос

Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».

36 А за онзи ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.

«Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio.

37 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

Ma come fu ai giorni di Noè, cosí sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.

38 З ащото както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня, когато Ной влезе в ковчега,

Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca;

39 и не усетиха, докато дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; cosí sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo.

40 Т огава двама ще бъдат на нивата; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.

Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato.

41 Д ве жени ще мелят на мелницата; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.

Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata.

42 З атова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.

Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà.

43 Н о това да знаете, че ако стопанинът на дома би знаел в кой час ще дойде крадецът, би бдял и не би оставил да му подкопаят къщата.

Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.

44 З атова бъдете и вие готови; защото в час, в който не мислите, Човешкият Син иде.

Perciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà».

45 И така, кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домашните си слуги, за да им дава храна навреме?

«Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo?

46 Б лажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.

Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così.

47 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

In verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.

48 Н о ако онзи слуга е зъл и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,

Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire"

49 и той почне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,

e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi;

50 г осподарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който той не знае,

il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa;

51 и като го подложи на сурово бичуване, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti».