1 И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 А Той им отговори: Виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.
“Vocês estão vendo tudo isto?”, perguntou ele. “Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas”.
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и казаха: Кажи ни кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: “Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos?”
4 И сус им отговори: Пазете се да не ви заблуди някой;
Jesus respondeu: “Cuidado, que ninguém os engane.
5 з ащото мнозина ще дойдат в Мое име, като кажат: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo!’ e enganarão a muitos.
6 И ще чуете за войни и военни слухове; но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат; но това още не е краят.
Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 З ащото ще се повдигне народ против народ и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Н о всичко това ще бъде само начало на страдания.
Tudo isso será o início das dores.
9 Т огава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всички народи заради Моето име.
“Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 И тогава мнозина ще се съблазнят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Н о който устои докрай, той ще бъде спасен.
mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всички народи; и тогава ще дойде краят.
E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 З атова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място (който чете, нека разбира),
“Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no Lugar Santo — quem lê, entenda —
16 т огава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 к ойто се намира на покрива на къщата, да не слиза да вземе нещата от къщата си;
Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 и който се намира на нивата, да не се връща назад да взема дрехата си.
Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 А горко на бременните и кърмачките в онези дни!
Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 И се молете да не се случи бягането през зимата или в съботен ден,
Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 з ащото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света досега и каквато няма да има.
Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавил нито един човек, но заради избраните онези дни ще се съкратят.
Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Т огава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Там е, не вярвайте.
Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou: ‘Ali está ele!’, não acreditem.
24 З ащото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Е то, предсказах ви.
Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята - не излизайте; или: Ето, Той е във вътрешните стаи - не вярвайте.
“Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto!’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa!’, não acreditem.
27 З ащото както светкавицата излиза от изток и се вижда до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 К ъдето бъде трупът, там ще се съберат и орлите.
Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
“Imediatamente após a tribulação daqueles dias “‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Т огава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
“Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Щ е изпрати Своите ангели с гръмогласна тръба; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 И научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
“Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 С ъщо така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas estas coisas aconteçam.
35 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. Второто пришествие на Исус Христос
Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão. O Dia e a Hora São Desconhecidos
36 А за онзи ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
“Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 З ащото както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня, когато Ной влезе в ковчега,
Pois nos dias anteriores ao Dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 и не усетиха, докато дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
e eles nada perceberam, até que veio o Dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Т огава двама ще бъдат на нивата; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Д ве жени ще мелят на мелницата; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 З атова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
“Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Н о това да знаете, че ако стопанинът на дома би знаел в кой час ще дойде крадецът, би бдял и не би оставил да му подкопаят къщата.
Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 З атова бъдете и вие готови; защото в час, в който не мислите, Човешкият Син иде.
Assim, vocês também precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 И така, кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домашните си слуги, за да им дава храна навреме?
“Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Б лажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Feliz o servo que seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Н о ако онзи слуга е зъл и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor está demorando’,
49 и той почне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 г осподарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който той не знае,
O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 и като го подложи на сурово бичуване, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes.