Матей 24 ~ Mateus 24

picture

1 И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.

Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.

2 А Той им отговори: Виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.

“Vocês estão vendo tudo isto?”, perguntou ele. “Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas”.

3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и казаха: Кажи ни кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?

Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: “Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos?”

4 И сус им отговори: Пазете се да не ви заблуди някой;

Jesus respondeu: “Cuidado, que ninguém os engane.

5 з ащото мнозина ще дойдат в Мое име, като кажат: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.

Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo!’ e enganarão a muitos.

6 И ще чуете за войни и военни слухове; но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат; но това още не е краят.

Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.

7 З ащото ще се повдигне народ против народ и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.

Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.

8 Н о всичко това ще бъде само начало на страдания.

Tudo isso será o início das dores.

9 Т огава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всички народи заради Моето име.

“Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.

10 И тогава мнозина ще се съблазнят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.

Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,

11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.

e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.

12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.

Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,

13 Н о който устои докрай, той ще бъде спасен.

mas aquele que perseverar até o fim será salvo.

14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всички народи; и тогава ще дойде краят.

E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.

15 З атова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място (който чете, нека разбира),

“Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no Lugar Santo — quem lê, entenda —

16 т огава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;

então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.

17 к ойто се намира на покрива на къщата, да не слиза да вземе нещата от къщата си;

Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.

18 и който се намира на нивата, да не се връща назад да взема дрехата си.

Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.

19 А горко на бременните и кърмачките в онези дни!

Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!

20 И се молете да не се случи бягането през зимата или в съботен ден,

Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.

21 з ащото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света досега и каквато няма да има.

Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.

22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавил нито един човек, но заради избраните онези дни ще се съкратят.

Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.

23 Т огава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Там е, не вярвайте.

Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou: ‘Ali está ele!’, não acreditem.

24 З ащото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.

Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.

25 Е то, предсказах ви.

Vejam que eu os avisei antecipadamente.

26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята - не излизайте; или: Ето, Той е във вътрешните стаи - не вярвайте.

“Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto!’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa!’, não acreditem.

27 З ащото както светкавицата излиза от изток и се вижда до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.

28 К ъдето бъде трупът, там ще се съберат и орлите.

Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.

29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.

“Imediatamente após a tribulação daqueles dias “‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.

30 Т огава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.

“Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.

31 Щ е изпрати Своите ангели с гръмогласна тръба; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.

E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.

32 И научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.

“Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.

33 С ъщо така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.

Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.

34 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.

Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas estas coisas aconteçam.

35 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. Второто пришествие на Исус Христос

Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão. O Dia e a Hora São Desconhecidos

36 А за онзи ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.

“Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.

37 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.

38 З ащото както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня, когато Ной влезе в ковчега,

Pois nos dias anteriores ao Dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;

39 и не усетиха, докато дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

e eles nada perceberam, até que veio o Dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.

40 Т огава двама ще бъдат на нивата; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.

Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.

41 Д ве жени ще мелят на мелницата; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.

Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.

42 З атова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.

“Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.

43 Н о това да знаете, че ако стопанинът на дома би знаел в кой час ще дойде крадецът, би бдял и не би оставил да му подкопаят къщата.

Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.

44 З атова бъдете и вие готови; защото в час, в който не мислите, Човешкият Син иде.

Assim, vocês também precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.

45 И така, кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домашните си слуги, за да им дава храна навреме?

“Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?

46 Б лажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.

Feliz o servo que seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.

47 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.

48 Н о ако онзи слуга е зъл и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,

Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor está demorando’,

49 и той почне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,

e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.

50 г осподарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който той не знае,

O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.

51 и като го подложи на сурово бичуване, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes.