1 А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го погубят, защото се бояха от народа.
e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Т огава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който се числеше към дванадесетте;
Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 А той се съгласи и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато не се е събрало множество. Тайната вечеря
Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente. A Ceia do Senhor
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертват пасхалното агне.
Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 И сус изпрати Петър и Йоан и каза: Идете и ни пригответе, за да ядем Пасхата.
Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Vão preparar a refeição da Páscoa”.
9 А те Го попитаха: Къде искаш да приготвим?
“Onde queres que a preparemos?”, perguntaram eles.
10 А той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете след него в къщата, в която влезе,
Ele respondeu: “Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям Пасхата с учениците Си?
e digam ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos”.
13 С лед като отидоха, намериха всичко, както им беше казал; и приготвиха Пасхата.
Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 И им каза: Твърде много съм желал да ям тази Пасха с вас, преди да пострадам;
E lhes disse: “Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 з ащото ви казвам, че няма вече да я ям, докато това не се изпълни в Божието царство.
Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus”.
17 И като взе чаша, благодари на Бога и каза: Вземете това и го разделете помежду си;
Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 з ащото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus”.
19 И взе хляб и като благодари на Бога, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което се дава за вас; това правете за Мое възпоменание.
Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim”.
20 Т ака взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Н о, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
“Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 З ащото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, който Го предава!
O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trair!”
23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще направи това. Спорът за първенство сред учениците
Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 С тана още и препирня помежду им кой от тях да бъде смятан за по-голям.
Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 А той им каза: Царете на народите господаруват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Jesus lhes disse: “Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Н о вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-малкия и който началства - като онзи, който слугува.
Mas, vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.
27 З ащото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като онзи, който слугува.
Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 А вие сте онези, които устояхте с Мене в Моите изпитания.
Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 З атова както Моят Отец завещава царство на Мен, а Аз го завещавам на вас,
E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 д а ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израелеви племена. Предсказанието за отричането на Петър
para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 И Господ каза: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;
“Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 н о Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos”.
33 П етър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Mas ele respondeu: “Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte”.
34 А Той отговори: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато три пъти не си отрекъл, че Ме познаваш. Подготовката на учениците за идващите събития
Respondeu Jesus: “Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece”.
35 И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обувки, останахте ли лишени от нещо? А те отговориха: От нищо.
Então Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa?” “Nada”, responderam eles.
36 И им каза: Но сега, който няма кесия, нека я вземе, така също и торба; и който няма кесия, нека продаде дрехата си и нека си купи меч;
Ele lhes disse: “Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 з ащото ви казвам, че трябва да се изпълни с Мен и това писание: "И към беззаконници бе причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.
Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isso precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir”.
38 А те казаха: Господи, ето, тук има два меча. А Той им каза: Достатъчни са. Исус Христос в Гетсиманската градина
Os discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele. Jesus Ora no Monte das Oliveiras
39 И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; след Него отидоха и учениците.
Como de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 С лед като стигна на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Chegando ao lugar, ele lhes disse: “Orem para que vocês não caiam em tentação”.
41 И Той се отдалечи от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, молеше се, като казваше:
Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 О тче, ако желаеш, отмини Ме с тази чаша; обаче не Моята воля, а Твоята да бъде.
“Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua”.
43 И Му се яви ангел от небето и Го укрепяваше.
Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 И като беше във вътрешна борба, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и им каза:
Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 З ащо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение. Залавянето на Исус Христос
“Por que estão dormindo?”, perguntou-lhes. “Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação!” Jesus é Preso
47 Д окато още говореше, ето, зададе се тълпа; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и се приближи до Исус, за да Го целуне за поздрав.
Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 А Исус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Mas Jesus lhe perguntou: “Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem?”
49 И тези, които бяха около Исус, като видяха какво щеше да стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: “Senhor, atacaremos com espadas?”
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 А Исус проговори: Спрете, престанете! И се допря до ухото му и го изцели.
Jesus, porém, respondeu: “Basta!” E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи?
Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 К огато бях всеки ден с вас в храма, не вдигнахте ръка срещу Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината. Отричането на ап. Петър
Todos os dias eu estive com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam”. Pedro Nega Jesus
54 И като Го хванаха, отведоха Го и Го доведоха в къщата на първосвещеника. А Петър ги следваше отдалеч.
Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 И когато бяха запалили огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 А една слугиня, като го видя седнал до огъня, вгледа се в него и каза: И този беше с Него.
Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: “Este homem estava com ele”.
57 А той се отрече и каза: Жено, не Го познавам.
Mas ele negou: “Mulher, não o conheço”.
58 С лед малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър отговори: Човече, не съм.
Pouco depois, um homem o viu e disse: “Você também é um deles”. “Homem, não sou!”, respondeu Pedro.
59 И като се мина около един час, друг някой взе да настоява и казваше: Наистина, и той беше с Него, защото е галилеянин.
Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: “Certamente este homem estava com ele, pois é galileu”.
60 А Петър каза: Човече, не знам за какво говориш. И на часа, докато още изричаше тези думи, един петел пропя.
Pedro respondeu: “Homem, não sei do que você está falando!” Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думите на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: “Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes”.
62 И излезе вън и плака горко. Обругаването на Исус Христос
Saindo dali, chorou amargamente. Os Soldados Zombam de Jesus
63 А мъжете, които държаха Исус, се подиграваха с Него и Го биеха,
Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 и като Го закриваха, удряха Го по лицето и Го питаха: Познай кой Те удари?
Cobriam seus olhos e perguntavam: “Profetize! Quem foi que lhe bateu?”
65 И много други хули изговориха против Него. Исус Христос пред Синедриона
E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto. Jesus perante Pilatos e Herodes
66 С лед като се разсъмна, събраха се старейшините на народа, главни свещеници и книжници и Го заведоха в своя Синедрион, и Му казаха:
Ao amanhecer, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 А ко Ти си Христос, кажи ни. А Той отговори: Ако ви кажа, няма да повярвате;
“Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim
68 и ако ви задам въпрос, няма да отговорите.
e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Н о отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus todo-poderoso”.
70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им отвърна: Вие право казвате; защото Аз съм.
Perguntaram-lhe todos: “Então, você é o Filho de Deus?” “Vós estais dizendo que eu sou”, respondeu ele.
71 А те попитаха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото ние сами чухме от устата Му богохулството.
Eles disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele”.