Luke 22 ~ Lucas 22

picture

1 N ow the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.

Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,

2 T he chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.

e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.

3 S atan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was numbered with the twelve.

Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.

4 H e went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.

Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.

5 T hey were glad, and agreed to give him money.

A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.

6 H e consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.

Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente. A Ceia do Senhor

7 T he day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.

Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.

8 H e sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”

Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Vão preparar a refeição da Páscoa”.

9 T hey said to him, “Where do you want us to prepare?”

“Onde queres que a preparemos?”, perguntaram eles.

10 H e said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.

Ele respondeu: “Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar

11 T ell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’

e digam ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos?

12 H e will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”

Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos”.

13 T hey went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.

Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.

14 W hen the hour had come, he sat down with the twelve apostles.

Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.

15 H e said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,

E lhes disse: “Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.

16 f or I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”

Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus”.

17 H e received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,

Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.

18 f or I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”

Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus”.

19 H e took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”

Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim”.

20 L ikewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.

Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.

21 B ut behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.

“Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.

22 T he Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”

O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trair!”

23 T hey began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.

Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.

24 T here arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.

Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.

25 H e said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’

Jesus lhes disse: “Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.

26 B ut not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.

Mas, vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.

27 F or who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.

Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.

28 B ut you are those who have continued with me in my trials.

Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.

29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,

E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,

30 t hat you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”

para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.

31 T he Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,

“Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.

32 b ut I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”

Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos”.

33 H e said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”

Mas ele respondeu: “Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte”.

34 H e said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”

Respondeu Jesus: “Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece”.

35 H e said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”

Então Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa?” “Nada”, responderam eles.

36 T hen he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.

Ele lhes disse: “Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.

37 F or I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”

Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isso precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir”.

38 T hey said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”

Os discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele. Jesus Ora no Monte das Oliveiras

39 H e came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.

Como de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.

40 W hen he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”

Chegando ao lugar, ele lhes disse: “Orem para que vocês não caiam em tentação”.

41 H e was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,

Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:

42 s aying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”

“Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua”.

43 A n angel from heaven appeared to him, strengthening him.

Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.

44 B eing in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.

Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.

45 W hen he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,

Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.

46 a nd said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”

“Por que estão dormindo?”, perguntou-lhes. “Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação!” Jesus é Preso

47 W hile he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.

Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.

48 B ut Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”

Mas Jesus lhe perguntou: “Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem?”

49 W hen those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”

Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: “Senhor, atacaremos com espadas?”

50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.

E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.

51 B ut Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.

Jesus, porém, respondeu: “Basta!” E tocando na orelha do homem, ele o curou.

52 J esus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?

Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?

53 W hen I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”

Todos os dias eu estive com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam”. Pedro Nega Jesus

54 T hey seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.

Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.

55 W hen they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.

Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.

56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”

Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: “Este homem estava com ele”.

57 H e denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”

Mas ele negou: “Mulher, não o conheço”.

58 A fter a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”

Pouco depois, um homem o viu e disse: “Você também é um deles”. “Homem, não sou!”, respondeu Pedro.

59 A fter about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”

Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: “Certamente este homem estava com ele, pois é galileu”.

60 B ut Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.

Pedro respondeu: “Homem, não sei do que você está falando!” Falava ele ainda, quando o galo cantou.

61 T he Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”

O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: “Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes”.

62 H e went out, and wept bitterly.

Saindo dali, chorou amargamente. Os Soldados Zombam de Jesus

63 T he men who held Jesus mocked him and beat him.

Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.

64 H aving blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”

Cobriam seus olhos e perguntavam: “Profetize! Quem foi que lhe bateu?”

65 T hey spoke many other things against him, insulting him.

E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto. Jesus perante Pilatos e Herodes

66 A s soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,

Ao amanhecer, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.

67 If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,

“Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim

68 a nd if I ask, you will in no way answer me or let me go.

e, se eu vos perguntar, não me respondereis.

69 F rom now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”

Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus todo-poderoso”.

70 T hey all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”

Perguntaram-lhe todos: “Então, você é o Filho de Deus?” “Vós estais dizendo que eu sou”, respondeu ele.

71 T hey said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

Eles disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele”.