Matthew 15 ~ Mateus 15

picture

1 T hen Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,

Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:

2 Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”

“Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer!”

3 H e answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?

Respondeu Jesus: “E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?

4 F or God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’

Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.

5 B ut you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”

Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,

6 h e shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.

ele não está mais obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim, por causa da sua tradição, vocês anulam a palavra de Deus.

7 Y ou hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,

Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:

8 These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.

“‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.

9 A nd in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”

Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’ ”.

10 H e summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.

Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: “Ouçam e entendam.

11 T hat which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”

O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’”.

12 T hen the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”

Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: “Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso?”

13 B ut he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.

Ele respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.

14 L eave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”

Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco”.

15 P eter answered him, “Explain the parable to us.”

Então Pedro pediu-lhe: “Explica-nos a parábola”.

16 S o Jesus said, “Do you also still not understand?

“Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.

17 D on’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?

“Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?

18 B ut the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.

Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.

19 F or out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.

Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.

20 T hese are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”

Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’.” Uma Mulher Cananéia Demonstra Fé

21 J esus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.

Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.

22 B ehold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”

Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito”.

23 B ut he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”

Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: “Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós”.

24 B ut he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”

Ele respondeu: “Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel”.

25 B ut she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”

A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, ajuda-me!”

26 B ut he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

Ele respondeu: “Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.

27 B ut she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”

Disse ela, porém: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos”.

28 T hen Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.

Jesus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E naquele mesmo instante a sua filha foi curada. A Segunda Multiplicação dos Pães

29 J esus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.

30 G reat multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,

Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.

31 s o that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.

O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.

32 J esus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”

Jesus chamou os seus discípulos e disse: “Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho”.

33 T he disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”

Os seus discípulos responderam: “Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente?”

34 J esus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”

“Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles, “e alguns peixinhos.”

35 H e commanded the multitude to sit down on the ground;

Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.

36 a nd he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.

37 T hey all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.

Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.

38 T hose who ate were four thousand men, besides women and children.

Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.

39 T hen he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.