1 W hen it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 E mbarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 T he next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 P utting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 W hen we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 T here the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 W hen we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte de Salmona.
8 W ith difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 W hen much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 a nd said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
“Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para a nossa vida”.
11 B ut the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 B ecause the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste. A Tempestade
13 W hen the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 B ut before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 W hen the ship was caught, and couldn’t face the wind, we gave way to it, and were driven along.
O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 R unning under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 A fter they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 A s we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 O n the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 W hen neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 W hen they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: “Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 N ow I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 F or there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 s aying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe a vida de todos os que estão navegando com você’.
25 T herefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 B ut we must run aground on a certain island.”
Devemos ser arrastados para alguma ilha”. O Naufrágio
27 B ut when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 T hey took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 F earing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 A s the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 P aul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: “Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se”.
32 T hen the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 W hile the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: “Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 T herefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer”.
35 W hen he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 T hen they all cheered up, and they also took food.
Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 I n all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 W hen they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 W hen it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 C asting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 B ut coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 T he soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 B ut the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 a nd the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.