1 “ Now these are the ordinances which you shall set before them.
“São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 “ If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.
“Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 I f he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 I f his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 B ut if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
“Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 t hen his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 “ If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
“Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 I f she doesn’t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 I f he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 I f he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
Se o senhor tomar uma segunda mulher para si, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 I f he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada. Leis acerca da Violência e dos Acidentes
12 “ One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
“Quem ferir um homem e o matar terá que ser executado.
13 b ut not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 I f a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 “ Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
“Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 “ Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
“Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 “ Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
“Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 “ If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed;
“Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 i f he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia, ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 “ If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
“Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 N otwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 “ If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow.
“Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 B ut if any harm follows, then you must take life for life,
Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 b urning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 “ If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.
“Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 I f he strikes out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.
Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 “ If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
“Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 B ut if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 I f a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.
Caso, porém, lhe peçam um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 W hether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 I f the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 “ If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it,
“Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 t he owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo, indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 “ If one man’s bull injures another’s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
“Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e dividirão em partes iguais, tanto o valor do boi vivo como o animal morto.
36 O r if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu.